Мартин Миллар - Фракс. Том 2
- Название:Фракс. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мой Друг Фантастика
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мартин Миллар - Фракс. Том 2 краткое содержание
Фракс. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Прояви ко мне снисхождение. У меня есть скрытые таланты. Кто же такой барон Гиримос?
— Его владения охватывают все земли на западе страны. Очень богатая и важная персона. Один из главных союзников короля, поэтому никто не собирается его в чем-то обвинять.
— Полагаешь, барон Гиримос стоял за смертью твоей подруги?
— Не знаю. Не вижу причины. Но кто-то умышленно направил повозку на Алцетен. Они сказали, что просто лошади понесли, но я-то видела, как кто-то ей управлял. Он лежал на сидении, практически укрывшись за перегородкой. Он не мог толково править, но все же подстегнул лошадей, и они сшибли Алцетен. Повозка промчалась вниз по улице. Когда ее нашли, от возницы не осталось и следа.
— И более никто его не видел?
— Нет. Одна я.
— Дело было вечером? Когда уже темно?
— Да, довольно-таки темно.
— И шел дождь?
Мерлиона обиделась.
— Да, шел дождь. Но я знаю, что видела. В повозке кто-то был.
— Имелись ли другие очевидцы?
— Только Зинлантол. Она работает в Архиве. Она сказала королевскому дворецкому, что повозкой никто не управлял. Но она вышла из здания после Алцетен и не могла все разглядеть.
— Кто-нибудь объяснил, почему лошади понесли?
— Дарингос сказал нам, что, должно быть, их напугали собаки. Время от времени там бегают собаки. Но я не слышала, чтобы какая-нибудь из них лаяла.
Принимаю это к сведению. Я знаю, что лошадей пугает собачий лай. Мне также известны люди, погибшие под неуправляемыми экипажами в условиях узких городских улочек. Спрашиваю Мерлиону, что она делала рядом с Королевским Архивом.
— Алцетен попросила меня встретиться с ней. Ее отец — королевский хранитель архивов.
— Ты с ней часто там встречалась?
— Не очень, — признается Мерлиона. — Но иногда мы встречались перед тем, как пойти в баню Королевы. В тот день она отправила мне весточку, что вечером хочет со мной повидаться.
— В связи с чем?
— Не знаю. В сообщении шла речь только лишь о встрече.
— И ты прибыла как раз в то время, чтобы увидеть, как она погибла. У тебя есть какие-нибудь идеи, что могло бы за всем этим стоять? У нее были враги?
— Нет, насколько мне известно.
— А у тебя?
Мерлиона качает головой, хотя впервые за все время нашей беседы она выглядит озабоченной.
— Я так не думаю. Но я была очень близко от Алцетен, когда ее переехало. На мой взгляд, кто-то надеялся, что мы обе попадем под колеса. Но это не все, что произошло. Два дня спустя я гуляла по Блистательной Королевской дороге, и с крыши сорвалась черепица и упала рядом со мной.
— Думаешь, это не было случайностью?
— Уверена, что нет.
Я не спешил в этом убеждаться. Черепица, падающая с крыши, — не такое уж незаурядное событие. Блистательная Королевская дорога, несмотря на причудливое название, представляет собой ряд изветшалых построек, идущий от баронских домов в центр Элата. Дорога нуждается в ремонте, да и дома тоже.
Мерлиона отпивает воды из серебряного бокала.
— Зачем моя мать наняла тебя? — спрашивает она вдруг.
— Для расследования.
— Но ты же чужак в городе. Почему тебя?
— Я профессиональный детектив. У вас таких в Элате нет.
Мерлиона сомневается.
— Для меня это странно. Кто-то рекомендовал тебя ей?
Я бы предпочел избежать вопроса о том, как познакомился с баронессой Демельзой. До меня вдруг доходит, что я уже давно не пил пива.
— Не могла бы ты послать за пивом?
— Ты имеешь в виду за вином?
— Нет, за пивом.
— Не думаю, что у нас оно есть.
— Обычно пиво есть у слуг.
Мерлиона удивлена моим требованием, но хлопает в ладоши, торопясь вызвать слугу.
— У нас имеется пиво для нашего гостя?
Слуга обдает меня взглядом, полным испепеляющего презрения.
— Полагаю, шеф-повар может держать кое-какой запас на кухне.
Мерлиона улыбается, как только слуга уходит.
— Не думаю, что кто-нибудь когда-либо просил пива. Это правда, что у тебя жена из орков?
— Нет. У меня есть спутница, которая орк лишь отчасти.
— Весьма дикая?
— Временами. Еще она учится.
— Правда? — Мерилона, излучающая дружелюбие с того момента, как я попросил пива, подается вперед, заинтересовавшись. — И чему же она учится?
— Всему. Сейчас мы переехали к Арикдамису, где она болтает с ним об измерении объема конусов. Или цилиндров. Или парабол. Что-то в этом роде, мне не ясно.
Когда слуга возвращается с пивом, прошу Мерлиону уточнить обстоятельства дела. Я не совсем убежден, что ее подруга была убита, или что ее жизнь в опасности, но я обязан баронессе Демельзе и должен тщательно вести расследование. Частью потому, что она мне заплатила, а частично потому, что сбежал не попрощавшись. Даже несмотря на то, что все случилось более двадцати лет назад, меня это слегка смущает.
О большей части того, что сообщает Мерлиона, я уже имел некоторые суждения со слов Демельзы — свадьба ее брата Оргодаса, к примеру. Домочадцы находятся в состоянии возбуждения от его скорой женитьбы на старшей дочери барона Возаноса, еще одного состоятельного самсаринского аристократа. У меня складывается впечатление, что Мерлиона не в таких уж близких отношениях с братом или отцом и, возможно, не проявляет того интереса к свадьбе, как бы ей полагалось. Любопытно, могло ли это быть причиной ее нежелания покидать дом, хотя упорствовать в том, что твоя жизнь в опасности только лишь для того, чтобы избежать свадьбы, кажется преувеличением.
У Мерлионы, похоже, нет других близких подруг, хотя в Элате изобилие баронских дочек, которые могли бы составить ей компанию. Но она — серьезная молодая женщина, возможно, даже прилежная. Не из тех, кто тратит время на покупки и сплетни. Ухожу, будучи не уверен, как лучше подступиться к делу. Я испытываю симпатию к Мерлионе, которая кажется одинокой, но есть или нет что-то правдивое в ее подозрениях, сказать не могу.
Снаружи накрапывает дождь. Вода исправно течет вниз по сливам в мощеных дорожках вокруг баронских домов, но дальше в городе, где дороги не так качественно уложены, земля начинает расплываться. Многие из домов требуют ухода. Меня б не удивило, если бы черепица падала с крыш постоянно. Прохожу мимо городской ратуши, еще одного не впечатляющего здания из серого кирпича, и бросаю взгляд на водяные часы на главной площади, позади статуи святого Кватиния. Часы были изготовлены, как сообщила мне Макри, Арикдамисом. Вода течет по подземным трубкам и заставляет их работать. Не имею понятия, как.
Сейчас Элат заполоняется людьми, многие из которых экзотичны по местным меркам. Отчасти это из-за состязания, а частично — из-за приближения войны. Странная атмосфера. Смесь предвкушения и страха. Узнаю это чувство. Видел прежде. Люди становятся безрассудными, желая получить удовольствие, возможно, в последние недели своей жизни. Появились один-два эльфа, или рискнувшие приплыть сюда с Южных островов, или же добравшиеся по суше из соседних стран. Волшебники, наемники, солдаты, командиры и послы — все прибывают в Элат. Королевская гвардия увеличила число патрулей, высматривая подозрительных лиц. Мне вдруг приходит на ум, что я нахожусь здесь в компании несомненно самого подозрительного лица во всей стране, а именно Макри. Если б она не была на службе у Лисутариды, быть бы уже ей изгнанной из города, как, вероятно, и мне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: