Альбина Севенкова - Отражение ночи
- Название:Отражение ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбина Севенкова - Отражение ночи краткое содержание
Отражение ночи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Что с тобой?! — одним магическим щелчком он высушил ее одежду и поцеловал руку. — Как ты сюда попала?!
— Я, — графиня замяла ответ, улыбаясь. — Я так рада тебя видеть Грог.
— А ты стала еще красивее и моложе, — задумчиво продолжил герцог, окидывая собеседницу долгим взглядом.
— Спасибо, — Анна смотрела прямо ему в глаза.
— Я не видел тебя столько лет, как ты?
— Мне повезло, последние годы я жила в тишине и спокойствии.
— Я рассмотрю ваши предложения, герцог, а пока можете быть свободны, — послышался холодный голос короля.
Восторженное выражение на лице военного министра медленно исчезло, уступая место прежней безжизненной маске.
— Слушаюсь, ваше величество, — произнес герцог Ланберский и, еще раз поцеловав руку дамы, вышел.
— Итак, миледи, вы привезли ключ, — снова заговорил король.
— Да, ваше величество, вот он, — Анна протянула неприметный серый мешочек.
Забирая ключ, Робин постарался коснуться ее пальцев, пытаясь задержать прикосновение, а вот графиня, намеренно быстро убрала руку. Он вдруг почувствовал едва уловимый аромат горных цветов, идущий от нее.
Криво усмехнувшись, венценосный красавец вынул ключ, который тут же заблестел при дневном свете.
— Леди Рейн, вам известно, что дверь в пещеру сможете открыть только вы?
— Да, ваше величество.
— Завтра утром вы поедете с нами.
— Как прикажет ваше величество, — Анна отвечала на одной ноте.
— Ехать придется верхом, вы готовы к этому, мадам? — вклинился в разговор Артур, одаривая гостью насмешливым взглядом серых глаз.
— Думаю, что справлюсь, милорд, ведь сюда я тоже приехала верхом.
Эдвард хмыкнул. Все трое были выше графини на голову и находились слишком близко.
— Как я уже говорил, через скалы мы доберемся до места часа за четыре, — напомнил Артур. — Но эта дорога опасна. Местные камни поглощают всю магию. В результате рассчитывать придется только на оружие. И, в случае чего… Я предлагаю ехать в окружную.
Юный король поморщился:
— Едем прямо, выступаем утром.
Он посмотрел на графиню, которая очень внимательно слушала Артура.
— Вы что-то хотели сказать, миледи? — вопрос прозвучал с издевкой.
— Если вы позволите, ваше величество.
Ответом послужил легкий кивок и пронзительный взгляд черных глаз.
— Я согласна с лордом Керном, там действительно очень опасно.
— Но вы будете под нашей защитой, графиня, или вы сомневаетесь, что мы сможем уберечь вас от беды? — в голосе Эдварда звучал сарказм.
— Что вы, — Анна опустила глаза. — Нисколько.
— Вот и хорошо, — вновь заговорил король. — Сегодня вечером состоится бал, и вы приглашены миледи.
— Благодарю вас, ваше величество. Я не люблю светские увеселения. Нельзя ли этого избежать?
— Это никак невозможно, — в голосе юного монарха снова появился сталь.
— Хорошо, как прикажете, — Анна мягко коснулась рукой горла, будто сказанное причинила ей боль.
— Бальный наряд вам принесут.
— Вы очень добры ко мне, ваше величество, я не заслуживаю такого внимания. И прошу вас не беспокоиться, я найду праздничное платье.
Робин выдержал паузу:
— Что ж, не стану заставлять вас принимать подарки, сударыня. Вы можете идти.
Поклонившись, Анна быстрым шагом покинула помещение.
Как только за ней закрылась дверь, Робин вопросительно взглянул на Эдварда.
— Никаких чар, — растягивая слова, сказал тот. — Небольшой дар исцелять и все. Пришла в своем истинном облике.
— И как такое может быть? — удивленно спросил Артур.
— Не знаю, — покачал головой русоволосый юноша, окинув взглядом бушующую тропическую зелень, так похожую цветом на его глаза. — За всю изученную мной историю целительства, не встречалось ничего подобного.
— В том, что это действительно она, сомневаться не приходится, — мрачно произнес Робин. — Вы видели этот щенячий восторг военного министра?
— Да я своим глазам не поверил, думал иллюзия, — хмыкнул Артур.
— Если ей удалось сотворить такое с ним, то, что она делает с остальными? — Эдвард задал риторический вопрос.
— Вот и проверим, — нехорошо улыбнулся властелин престола.
Анна вошла в предоставленную ей комнату — полуподвальное сырое помещение, где едва брезжил дневной зимний свет. Графиня иронично улыбнулась, увидев, как с потолка капает влага на кровать. Она вздрогнула, когда в дверь осторожно постучали и спросила:
— Кто?
— Анна, это — Геред, открой, пожалуйста.
Девушка повернула рычаг и бросилась в объятия седого старика.
— Осторожно, задушишь, — шутя сказал он, обнимая ее слабыми руками.
— Как ты? — выдохнула Анна, вталкивая его в комнату, и закрывая тяжелую дверь.
— Бывало лучше, — прокряхтел Геред, оглядываясь. — Я смотрю, тебе самые роскошные апартаменты выделили? Здесь когда-то была тюремная камера.
— Да, старые друзья не дремлют, — засмеялась графиня и сдернула с себя плащ. — Не переживай, переночую на конюшне. Там у них порядок. А здесь и простудиться недолго. Она испытующее вглядывалась в глаза собеседника.
— Несколько часов осталось, — сказал он, опуская взгляд. — Рад, что успел тебя увидеть.
Анна молчала. Старик продолжил:
— Всю жизнь отдал этому склепу. Служил-служил и ничего не заслужил, даже внучку единственную защитить не смог.
— Твой правнук родился после того, как ее обесчестили?
— Да. Мой светлый мальчик не знает ни матери, ни отца. Он очень болен, и, думаю, вскоре отправится вслед за мной.
— Я видела у ворот белокурого пажа, страдающего непроходящей чахоткой, это — он?
— Да. Целители старались, но эффект был лишь временным.
— Страдания матери не прошли для него даром. Я позабочусь о нем. А ты не думай о смерти. Отдохнешь там, наверху, и вернешься, я буду ждать тебя здесь. И это неправда, что жизнь твоя прошла напрасно. Благодаря тебе, неприметному и отчаянно смелому клерку еще существует это государство и спасены миллионы жизней, в числе которых и моя.
Лицо Гереда просветлело, он смог распрямиться и прямо посмотреть на Анну.
— Возьми, — протянул он ей свиток. — Ты знаешь, что делать с этим. Ухожу, не прощаясь.
Огромный бальный зал, освещенный факелами и свечами из белого воска, пестрел от ярких нарядов дам. Все разговаривали вполголоса, но и от этого в помещении поднялся невыносимый гул.
Облаченный в черный костюм с серебряной вышивкой, юный король стоял у большого окна, разглядывая холодные сугробы. Фон из белого снега за стеклом подчеркивал его изящный силуэт и смуглую кожу.
К окну подошел рыжеволосый Артур, не уступающий в красоте и стати своему королю. Зазвучала услаждающая слух музыка, и пары закружились по залу.
— Торжество в разгаре, а нашей гостьи нет. Она осмелилась нарушить приказ? — спросил Робин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: