Майкл Муркок - Загадка Рунного Посоха: Черный Камень. Амулет безумного бога. Меч зари. Загадка рунного посоха.
- Название:Загадка Рунного Посоха: Черный Камень. Амулет безумного бога. Меч зари. Загадка рунного посоха.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0074-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Загадка Рунного Посоха: Черный Камень. Амулет безумного бога. Меч зари. Загадка рунного посоха. краткое содержание
Иллюстрация на обложке О. Спиричева.
Переводчики не указаны.
Загадка Рунного Посоха: Черный Камень. Амулет безумного бога. Меч зари. Загадка рунного посоха. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы оптимист, герцог Кельнский…
Больше часа гнали корабль по морю необыкновенные пресмыкающиеся. Скорость была просто головокружительна. Вдруг Хокмун, не произнеся ни слова, показал вперед.
— Остров! — воскликнул Д’Аверк. — На этот счет ты оказался прав!
Это был небольшой островок, лишенный растительности. Склоны его резко поднимались к центру, как будто островок был вершиной какой-то горы, еще не полностью погрузившейся в воду.
Тут Хокмуна взволновала новая опасность.
— Скалы! Мы направляемся прямо на них! Матросы! По местам! Рулевой!..
Но он сам уже метнулся к рулю, схватил его и отчаянно попытался спасти корабль от столкновения со скалами.
Д’Аверк присоединился к нему. Остров вырастал в размерах прямо на глазах, в ушах уже гремел шум прибоя — барабанный бой их гибели!
Когда утесы острова уже почти возвышались над кораблем, он стал медленно отворачиваться. Их обдало брызгами пенного прибоя, а потом они услышали ужасающий треск. Стало ясно, что скалы распороли правый борт ниже ватерлинии.
— Каждый спасается сам! — крикнул Хокмун и бросился к борту. Д’Аверк последовал за ним. Корабль накренился и встал на нос, словно живое существо. Хокмун и Д’Аверк, с секунду поколебавшись, прыгнули в черные бурлящие волны моря.
Отягощенный своим огромным мечом, Хокмун почувствовал, что его тянет на дно. Сквозь бурлящую вокруг воду он видел несколько барахтающихся матросов.
Шум прибоя стал теперь глуше. Несмотря на то что его тянуло на дно, он и не подумал избавиться от Меча Зари. Вместо этого он постарался собрать все свои силы, чтобы выплыть наверх, таща за собой тяжелый клинок.
Наконец он заметил смутный силуэт корабля над собой. Море выглядело более спокойным, а ветер и вовсе стих, грохот прибоя уменьшился до шепота и странное безмолвие пришло на смену царившей только что какофонии звуков. Хокмун доплыл до плоской скалы на берегу и забрался на нее.
Затем он огляделся.
Рептилии все еще кружили в небе, но очень высоко. Вдруг они поднялись еще выше, с минуту парили в небе и устремились к воде.
Одна за другой, с громким всплеском твари врезались в волны. Корабль застонал, когда волны, поднятые ими, докатились до него, а Хокмуна чуть не смыло с безопасной скалы.
Чудища исчезли в глубине.
Хокмун смахнул воду с одежды и выплюнул изо рта пучок водорослей.
Что будут делать чудовища дальше? Намереваются ли они оставить свою добычу в живых, уничтожая ее лишь тогда, когда им понадобится живое мясо?
Хокмун услышал, как его окликнули, и, обернувшись, увидел Д’Аверка и полдюжины матросов, пробирающихся к нему по качающимся под ногами камням.
— Ты видел, как эти твари скрылись, Хокмун? — Д’Аверк был ошеломлен.
— Да. Хотел бы я знать, вернутся ли они.
Д’Аверк мрачно посмотрел в направлении, где исчезли рептилии. Потом пожал плечами.
— Я предлагаю двинуться вглубь острова, сняв предварительно с корабля все, что удастся спасти, — сказал Хокмун. — Сколько людей осталось в живых? — Он повернулся к стоящему позади Д’Аверка боцману.
— Думаю, большинство, сэр. Нам повезло. Посмотрите…
— Отправьте на корабль несколько человек, пока он не развалился, — велел Хокмун. — Пришвартуйте на берегу фалы и начинайте выгружать припасы.
— Слушаюсь, сэр. А если вернутся чудовища?
— Этим придется заняться, когда мы их увидим, — ответил Хокмун.
Несколько часов подряд Хокмун наблюдал за тем, как на берег выгружалось все, что можно.
— Как ты думаешь, можно будет отремонтировать корабль? — спросил Д’Аверк.
— Возможно. Теперь, когда море спокойно, мало шансов, что он будет разбит о скалы. Но на ремонт нужно время. — Хокмун потер тусклый Черный Камень в середине лба. — Пошли, Д’Аверк, обследуем остров.
Они стали подниматься по скалам, направляясь по пологому склону к вершине острова. Место это казалось лишенным какой-либо жизни. Самое большее, на что они могли надеяться, это обнаружить лужи пресной воды, а на берегу могли оказаться выброшенные волнами устрицы. Шансы выжить в этом бесплодном скоплении скал казались ничтожно малыми.
Они добрались до вершины и остановились, тяжело дыша от затраченных усилий.
— Другая сторона столь же бесплодна, как и эта, — сказал, показывая вниз, Д’Аверк. — Интересно… — Он оборвал фразу и ахнул: — Клянусь глазами Березанта! Человек!
Хокмун взглянул в направлении, указанном Д’Аверком.
И правда, вдоль берега двигалась какая-то фигура. Пока они смотрели, человек поднял голову и весело помахал рукой, приглашая спуститься к нему.
Едва ли уверенные в том, что это не мираж, оба друга стали медленно спускаться. Незнакомец стоял, уперев руки в бока, широко расставив ноги, и улыбался им.
Человек был одет по странной и архаичной моде. На мускулистый торс была натянута кожаная безрукавка, оставлявшая обнаженными его руки и грудь. Копну рыжих волос прикрывала вязаная шапочка, довольно изящно украшенная пером из хвоста фазана. Брюки были ужасающего клетчатого узора, а на ногах красовались стоптанные штиблеты с пряжками. На спине при помощи веревки был прикреплен гигантский боевой топор со стальным топорищем, заляпанным грязью. Лицо человека было костистым и красным, а в глядевших на них голубых глазах проглядывало лукавство.
— Ну, так значит, вы, должно быть, те самые Хокмун и Д’Аверк? — проговорил человек со странным акцентом. — Мне говорили, что вы, наверное, появитесь.
— А вы кто, сэр? — несколько надменно поинтересовался Д’Аверк.
— Да я же Орланд Фанк, разве вы не узнали? Орланд Фанк к вашим услугам, дорогие сэры.
— Вы живете на этом острове? — спросил Хокмун.
— Я жил здесь, но в данный момент не живу уже, вы должны об этом знать. — Фанк снял шапочку и вытер тыльной стороной ладони лоб. — Нынче я путешествую, как и вы сами…
— А кто рассказал вам о нас? — полюбопытствовал Хокмун.
— У меня есть брат. Он любит носить довольно пижонские черно-золотые доспехи…
— Рыцарь в Черном и Золотом! — воскликнул Хокмун.
— Его действительно называют столь пустым титулом, как я слыхал. Не сомневаюсь, что он не упоминал о своем грубом и шустром братце.
— Не упоминал.
— Меня зовут Орланд Фанк из местечка на Оркнее, знаете…
— С Оркнея! — Рука Хокмуна непроизвольно рванулась к мечу. — Разве это не часть Гранбретани? Остров на Далеком Севере!
— Скажите оркнейцу, что он принадлежит Темной Империи, — засмеялся Фанк, — и он перегрызет вам глотку зубами! — Он сделал как бы извиняющийся жест и пояснил: — Там это, знаете ли, любимый способ разделываться с врагами. Мы не очень-то утонченный народ.
— Так значит, Рыцарь в Черном и Золотом тоже с Оркнея… — начал было Д’Аверк.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: