Василий Горъ - Бездарь. Охота на бессмертного
- Название:Бездарь. Охота на бессмертного
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Яуза: Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-76093-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Горъ - Бездарь. Охота на бессмертного краткое содержание
Бездарь. Охота на бессмертного - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
73
Косплей – костюмированная игра.
74
РСЗО – реактивная система залпового огня.
75
«Смерч» – реактивная система залпового огня. Залп одной РСЗО этого типа способен уничтожить все живое на территории в 67 гектаров за 90 км от точки пуска.
76
Girard Perregaux Cat’s Eye Haute Joaillerie – весьма недешевые часики. Секундная стрелка выполнена в виде полумесяца.
77
Абурнский мост – не совсем верное название. На самом деле это так называемый Foresthill Bridge, расположенный около города Auburn.
78
РД-54 – рюкзак десантника.
79
Тявочка – капроновая ленточка с косо срезанными концами длиной порядка полуметра, используемая во время укладки парашюта.
80
МСЗ – магическая система защиты. (Максим проводит аналогии с земными терминами).
81
СОС – система охранной сигнализации. СТН – система телевизионного наблюдения. СОО – система охранного освещения. СИТЗ – система инженерно-технической защиты. СКНС – система контроля за несением службы. СКП – система контроля прохода на территорию.
82
«Кочин» – резная деревянная скульптура, изображающая трех обезьян, одна из которых не видит зла, вторая – не слышит его, а третья зла не говорит. (Находится в храме первого сегуна Токугавы в Никко и символизирует мудрую осторожность.)
83
Musculus pectoralis major – большая грудная мышца.
84
Линмар – небольшой лесной хищник, чем-то похожий на земную рысь.
85
Коргул – мелкий хищник, похожий на помесь бобра и барсука.
86
Лоспи – мелкий хищник, чем-то похожий на крысу.
87
Клотт – что-то вроде камышового кота.
88
«Мозголомка» – жаргонное название спецпрепарата барбитуратовой группы, используемого в качестве сыворотки правды.
89
Многогранный – местный аналог нашего «многофункциональный».
90
Максим цитирует фразу из фильма «Мимино».
91
Реальная инструкция, направленная боевикам под названием «Как сломать и нейтрализовать тактику врага».
92
Кёкусинкай , или «общество высшей истины», – стиль контактного карате, созданный Масутацу Оямой. Асихара-карате – стиль, созданный Хидэюке Асихарой.
93
Сабаки – один из основных принципов Асихары-карате. Передвижения в этом стиле должны представлять собой не движения по прямой линии к противнику или от него, а разнообразные уходы с последующей атакой. Кроме того, этот принцип предполагает использование бросковой техники практически с любой дистанции.
94
Ёй – «Внимание» или «Приготовиться» (карате).
95
Первый кю – коричневый пояс.
96
На самом деле эта фраза звучит иначе: «Война – это путь обмана. Поэтому, даже если [ты] способен, показывай противнику свою неспособность. Когда должен ввести в бой свои силы, притворись бездеятельным. Когда [цель] близко, показывай, будто она далеко; когда же она действительно далеко, создавай впечатление, что она близко».
97
Выражение «наложить длань на кошель с монетами» аналогично нашему «урвать кусок пирога».
98
В современной медицине применяется два основных вида в различных модификациях. В частности, энуклеация, эвисцерация и экзентерация. В последнем варианте удаляется все содержимое глазницы, а остаются только костные стенки.
99
Принцип жизненной правды, сверхзадачи, активности действия, органичности и перевоплощения.
100
Для тех, кто не помнит: предыдущая строчка процитированного стихотворения – «Пора, красавица, проснись!».
101
Погляд – местное название одаренного, обладающего острым магическим зрением и помогающего вести дела тем, у кого оно недостаточно развито.
102
Тэрх – местное тягловое животное.
103
Варианты постановки стопы – с носка на пятку и с пятки на носок.
104
И увидел Бог, что это хорошо… (Ветхий завет. Бытие).
105
«Противобобошное» мероприятие – от детского «бо-бо».
106
Пыль – пренебрежительное обращение к детворе.
107
Бьяррат – мелкое животное вроде крота. Бьярратова слепота – местное название глаукомы.
108
Цертки – иллемарские насекомые, паразитирующие на местных млекопитающих и человеке.
109
Ильмень – самый долгоживущий вид деревьев в Девяти Мирах. В просторечии – маг, достигший девятой ступени мастерства.
110
Питтит – мелкий иллемарский грызун.
111
Рогач – второе название жука-оленя.
112
Тяжелый ракетный подводный крейсер (ТРПК) стратегического назначения проекта 941 «Акула» (по классификации НАТО SSBN «Typhoon») – самые большие в мире атомные подводные лодки.
113
БРПЛ – баллистические ракеты подводных лодок.
114
Какие-кумите – упражнение в годзю-рю, аналог «липких рук».
115
Приаттачивание – присоединение файлов к письму.
116
Поспорили американец, француз и русский о том, в какой стране самое вкусное мясо. Американец, доказывая, что вкуснее всего оно в США, рассказал, что у них перед смертью скоту дают послушать классическую музыку, поэтому животные умирают счастливыми и мясо не горчит. Француз поведал, что у них скотину после прослушивания музыки усыпляют. Наш подумал, повспоминал и говорит: «Как у нас – точно не знаю. Но судя по тому, что в магазинах одни копыта, требуха и хвосты, скорее всего, взрывают!»
117
Приставка «та» означает главу гильдии.
118
Шиннаги-ро – аналог сторожевой собаки. В данном случае – оскорбление, аналогичное нашей «суке».
119
Оллур – местная птица, используемая для доставки почты, и жаргонное название посыльных.
Интервал:
Закладка: