Пенни Хэнкок - Проклятие темных вод
- Название:Проклятие темных вод
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Азбука-Аттикус»
- Год:2012
- Город:СПб
- ISBN:ISBN: 978-5-389-07607-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пенни Хэнкок - Проклятие темных вод краткое содержание
А все начиналось просто. В дом, стоящий на берегу реки, пришел пятнадцатилетний подросток. Просто пришел, хотел попросить у хозяйки дома, подруги его родного дядюшки, несколько музыкальных дисков. Он не знал, что попал в ловушку…
Перед вами история о том, как неискушенный юноша узнал изнанку этого мира. История о том, как страстная женщина, желая обмануть само Время, приняла недуг за любовь. История, которая повторяется вечно.
Проклятие темных вод - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
команде «Саймон энд Шустер», особенно Франческе Мейн за ее напряженную работу и способность проникать в самую суть вещей;
Джетро Пебертону за исследование творчества отца и сына Бакли и знания в области музыки;
Виктории Ренс за помощь в исследовании и обеспечении базы в Гринвиче, с которой оно и велось;
Пипу Тэйбору и Мэтью Хэнкоку за их воспоминания о Темзе 1970-х и 1980-х годов;
Полли, Эмму и Джем Хэнкок-Тэйлор за сопровождение в поездках по реке и за их заботу о самих себе, когда я была слишком взволнована и забывала покормить их;
Энди Тэйлору за непоколебимое терпение и за вывешивание постирушек;
Элиоту и Мохаммеду с гринвичской электростанции;
Я в долгу перед книгой Питера Акройда «Лондон: биография» за информацию об истории Темзы.
История мальчика в двенадцатой главе взята из фильма «Жаворонок в грязи» (1959), снятого Джином Негулеско по мотивам одноименного романа (1949) Теодора Бонне (1908–1983).
Примечания
1
Кэнэри-Уорф — деловой квартал в восточной части Лондона.
2
«Лондонский глаз» — колесо обозрения в Лондоне. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. перев.
3
Доклендз — полуофициальное название портовой и промышленной зоны на востоке и юго-востоке Лондона, протянувшейся по обоим берегам Темзы к востоку от Тауэра.
4
«О-2» — многоцелевой крытый стадион в центре развлекательного комплекса на полуострове Гринвич в Юго-Восточном Лондоне.
5
Свадхистана (йога) — сакральная вторая чакра, или крестцовый центр. Отвечает за осознание сексуальной привлекательности, за выбор половых партнеров, за связанные с сексом эмоции и ассоциации. Соответствует стихии воды — колыбели всей биологической жизни, — которая отвечает в астрологии за область чувств.
6
Гринвичский пешеходный туннель открыт в 1902 г.
7
Фокачча — итальянская пшеничная лепешка либо из дрожжевого теста, либо из пресного сдобного. — Прим. ред.
8
Игра слов: living room в прямом переводе с английского — «жилая комната».
9
Бейсджампинг — экстремальный вид спорта, прыжки со специальным парашютом с фиксированных объектов. — Прим. ред.
10
Барьер Темзы (Thames Barrier) — защитная плотина в Вулвиче (Восточный Лондон, ниже Гринвича).
11
Выражение «the Third Age» означает «третий возраст», или «третий период жизни», т. е. старость. Считается, что «первый возраст» (the First Age) — годы до поступления на работу, «второй» (the Second Age) — годы рабочей жизни. Идея «третьего периода» возникла потому, что значительная часть населения Великобритании старела, все еще оставаясь трудоспособной. В 1970-х гг. был создан так называемый University of the Third Age (Университет «третьего возраста»), который в действительности не учебное заведение, а организация, занимающаяся проблемой способностей и опыта пенсионеров. Образовались (и до сих пор образовываются) такие группы в разных районах страны. Они сами разрабатывают учебные программы, организуют курсы, на которых врачи, бухгалтеры, экономисты, юристы бесплатно делятся знаниями и опытом, проводят лекции, семинары, дискуссии. Их называют Third Ages.
12
Геррик Р. Пленительность беспорядка. Перевод Александра Лукьянова.
13
В Великобритании — последние два года обучения в средней школе (17 и 18 лет), в течение которых ученики готовятся к сдаче экзамена по программе средней школы на продвинутом уровне.
14
Дигестивные — способствующие пищеварению. — Прим. ред.
15
Microsoft Support Network (MSN) — cетевая онлайновая служба Microsoft, поддержанная в Windows одноименной утилитой. Включает в себя электронную почту, BBS, конференции, бесплатные библиотеки, доступ в Интернет и др.
16
Тотчас, немедленно (фр.).
17
«Боврил» — фирменное название мясного бульонного экстракта.
18
Чабб — замок, изобретенный лондонским слесарем Чаббом.
19
Сканк — сорта конопли (чаще всего гибридные), обладающие специфическим запахом и дающие быстрый и сильный наркотический эффект. — Прим. ред.
20
«Эйч-эс-би-си»(HSBC) — штаб-квартира одного из крупнейших финансовых конгломератов мира.
21
Септицемия — заражение крови. — Прим. ред.
22
«Мармайт» — питательная белковая паста производства одноименной компании; используется для бутербродов и приправ.
23
«Тейт модерн» — галерея современного искусства в Лондоне, часть группы галерей «Тейт», в которых выставляется национальная коллекция британского современного искусства с 1500 г. по сей день, в том числе коллекция искусства модернизма.
Интервал:
Закладка: