Стивен Браст - Сетра Лавоуд
- Название:Сетра Лавоуд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2004
- ISBN:0-312-85581-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Браст - Сетра Лавоуд краткое содержание
Сетра Лавоуд — продолжение мушкетерской саги, начатой Путями Мертвых и Властелином Черного Замка. Сетра — самая древняя личность в Драгерьянской Империи, военный гений и знаток волшебства, чья история уходит в доисторические времена. И вот теперь, после долгого отсутствия, живой труп Сетра Лавоуд, Чародейка Горы Дзур, вновь вмешивается в дела Империи, Кааврена, Пэла, Тазендры и Айрича, а также их детей и друзей.
Империя в руинах. На месте Города Драгейра образовалось Малое Море Аморфии. Торговля замерла, на дорогах правят бандиты, Чума собирает обильную жатву среди населения. Один из амбициозных Драконлордов решает восстановить Империю, и сделать самого себя Императором. Но в тайне от него, настоящая наследница из Дома Феникса, Зарика, возвращает Императорский Орб из Путей Мертвых. Сетра Лавоуд собирается посадить Зарику на трон. А это влечет за собой ожесточенное решающее сражение волшебством и сталью, о котором Стивен Браст рассказывает в этой книге, последней части Романа о Кааврене.
Сетра Лавоуд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Телепортация — когда-то потрясающий подвиг магического гения, но сейчас, подумала Сетра, едва ли более сложное дело, через шаг в карету — возможно движущуюся карету, но в любом случае не требующее больших усилий для того, кто достаточно часто занимался им — телепортация, мы сказали, перенесла Чародейку в место, находящее недалеко от Особняка Уайткрест, где ее немедленно узнали и попросили подождать, пока Империатрица не примет ее. В приемной находилось семь или восемь придворных, эмиссаров или посланников, но не было ни одного, с которым Сетре захотелось бы поговорить, по меньшей мере в этот момент, так что она спокойно уселась на диван вместе с остальными (которых, кстати, было пятеро, остальные нервно ходили).
Однако едва она успела открыть книгу, как Сержант назвал ее имя, и, не обращая внимая на взгляды остальных, некоторые из которых не слишком вежливо глядели прямо на нее, так как знали, кто она такая, а другие глядели обиженно, потому что не знали, она закрыла книгу, и, вслед за слугой, вошла в комнату Ее Величества.
Восемьдесят Первая Глава
Войдя в комнату, в которой Ее Величество занималась делами Империи, Сетра Лавоуд нашла там не только Ее Величество, но также некоего Иссолу, которого она не знала, и который был представлен ей как Хранитель Колокольчиков — а мы назовем его, следуя традиции, Лордом Брадиком. Сетра почтительно приветствовала его, после чего Брадик, который только недавно, после большого перерыва, вновь занял свой пост, ушел по делам.
Как только Хранитель Колокольчиков вышел из комнаты, Сетра повернулась к Империатрице, которая уже изучала какие-то бумаги, сложенные — или, скорее, разбросанные — на столе, который служил ей для работы. Прежде, чем Сетра успела заговорить, Императрица, помахав одной из них, сказала, — Скажите мне, Главнокомандующая, слышали ли вы о Синем Лисе?
— Синий Лис? Должна признаться, Ваше Величество, что это имя — или титул — совершенно незнакомо мне.
— Бандит с большой дороги, действующий на западе, в области между Бра-Муром и Саутмуром. Кажется, местные бароны не в состоянии поймать его, и теперь они просят помощь Империи.
— Новый бандит? Именно сейчас, когда у нас есть все возможности справиться с ним? Как глупо.
— Да. Но достаточно умный для того, чтобы «работать» в области, где много путешественников, но нет ни графа, ни герцога. Только несколько проклятых баронов, хотя, как вы знаете, в другие времена даже их было вполне достаточно.
— Он действует один?
— У него не слишком большая банда; не больше десяти человек, согласно последним донесениям.
— Я пошлю эскадрон кавалерии, когда мы сможем выделить хотя бы один из них.
— Когда мы сможем выделить хотя бы один из них, Главнокомандующая? То есть наши войска теперь нужны для чего-то другого?
— Точно.
— Вы обязаны объяснить мне, для чего они нужны. Но сначала, заметили ли вы там, снаружи, джентльмена, одетого в очень дорогой синий наряд?
— Да, Ваше Величество. Он сидел на диване рядом со мной с закрытыми глазами, так что он либо глубоко задумался, либо легко задремал.
— Это эмиссар с острова Элде. Я надеюсь найти способ заделать щель между нами. Как вы знаете, нашего последнего эмиссара отослали домой.
— Да, помню.
— В последний раз, когда я встретилась с этим джентльменом, ждущим сейчас приема, он потребовал от меня, чтобы их кораблям было разрешено торговать с Гринэром.
— Неужели?
— Вам, я думаю, не надо объяснять, что почувствуют Орки и Тсалмоты, узнав об этом.
— Да, и можно ли мне спросить, как Ваше Величество ответила на это?
— Я сказала, что мы были просто счастливы, если бы они разрешили нашим кораблям заправляться водой и припасами в Гавани Красное Небо.
Сетра хихикнула. — Могу себе представить, что ваш ответ вряд ли понравился острову Элде.
— Он даже не стал терять время и посылать за инструкциями, но просто заявил, что это невозможно. Я имела честь указать ему, что нет ничего невозможного, триста лет назад мы его завоевали и с удовольствием повторим это опять.
— А. Ну, это было не то замечание, которое ему хотелось услышать.
— Действительно. Он вышел из себя, резко повернулся ко мне спиной, даже не попрощавшись, и нарушил, даже не знаю сколько, правил этикета. Я сбилась после девятогого или десятого.
— Замечательно. Так что теперь, какие бы приказы он не получил, он должен извиниться или лишиться чести, а это, безусловно, будет очень болезненно воспринято дома.
— Точно.
— И вы, конечно, примите его извинения, и предложите более приемливые условия.
— Которые он будет почти обязан принять. А если он этого не сделает…
— Да, мы знаем, что на Элде нет места для сомнений или колебаний.
Империатрица кивнула.
— Вы, Ваше величество, как я вижу, великолепный дипломат.
— Я учусь, надеюсь. Да, кстати, Дом Ястреба сделал то, что они обещали, по меньшей мере частично.
— Неужели?
— Они публично объявили, что я Империатрица, и призвали Дома собраться на Встречу Провинций.
— Как, они это сделали? Ну, это хорошая новость, потому что я не думаю, что мы сможем продолжать содержать нащу армию еще достаточно долго, хотя, будьте уверены, подписка среди Драконов и Лиорнов принесла чудеса.
— Я рада слушать это, Главнокомандующая. Так что наши дела идут.
— Никаких сомнений.
— Итак, это все?
— Ваше Величество…
— Да?
— Я прошу разрешения напомнить Вашему Величеству то, ради чего я попросила о аудиенции.
— Черепки и осколки! Точно! Ведь вы же не просто так сказали, что в ближайшие время будет трудно выделить даже эскадрон кавалерии. Я думаю, что эти дела связаны.
— Ваше Величество очень проницательны.
— Что ж, давайте послушаем. О каком деле вы бы хотели поговорить со мной, Главнокомандующая?
— О войне, конечно.
— Естестественно. Но, если можно, не будете ли вы более точной?
— О, Ваше Величество отлично знает, что я люблю быть точной во всех отношениях.
— Итак?
— Ваше Величество, я имею в виду Претендента.
— Ах, да. Тогда разрешите мне показать вам карту.
— Ваше Величество знает, что я обожаю карты.
— Тогда взгляните на эту.
— Это работа Вашего Величества?
— Да.
— Замечательная карта, Ваше Величество. А эта голубая область, что она представляет?
— Это область которую, год назад, Претендент считал своею, не без оснований.
— Достаточно большая.
— О, да.
— Если бы я увидела ее тогда, я бы забеспокоилась.
— Значит сейчас вы, Гавнокомандующая, не обеспокоены?
— Нет, не, как вы сказали, обеспокоена. Возможно озабочена. Но что это за область, обозначеная розовым?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: