Керстин Гир - Таймлесс. Сапфировая книга
- Название:Таймлесс. Сапфировая книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Керстин Гир - Таймлесс. Сапфировая книга краткое содержание
А когда Гвендолин и Гидеон попадают в очередную ловушку графа Сен-Жермена, их любовь подвергается суровому испытанию.
Таймлесс. Сапфировая книга - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мой глаз и сердце, втянутые в спор,
Из-за тебя готовы враждовать.
16
Тебя добыл мой ненасытный взор,
И впору каждому свое урвать.
17
Здесь и далее стихи С. Андерсон.
18
Классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга. Написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз», песня была исполнена Джуди Гарленд и стала её визитной композицией. Песня была удостоена премии «Оскар» в номинации «Лучшая песня к фильму».
19
Вспышка света в каждом слове (англ.). — слова из песни Леонарда Коэна «Аллилуйя».
20
Игра слов: Violet Purpleplum можно перевести с английского как фиолетовая пурпурная изюминка («изюминка» — в прямом и переносном смысле).
21
Классический десерт из Haute cuisine («высокой кухни»).
22
Серьезное заболевание, связанной с отсутствием аппетита.
23
Начальные строки стихотворения, которое разучивала Элиза Дулитл в мюзикле «Моя прекрасная леди», работая над своим произношением.
24
Крылатая фраза, переделанная из стихотворения Генриха Гейне «Die Gestalt der wahren Sphynx…» («Образ сфинкса наделен…»)
Любое время — это Сфинкс, низвергающийся в пропасть, как только решена его загадка.
25
Актерская труппа лорда Чемберлена была самой знаменитой во времена королевы Елизаветы I. В ней в качестве актера, драматурга и совладельца работал Шекспир.
26
Песня группы ABBA.
27
Потрясающе (фр.).
28
Не так ли? (фр.)
29
Просто катастрофа! (фр.)
30
Абсолютно (фр.).
31
Подумать только! (фр.)
32
Норвежская певица.
33
Исландская певица.
34
На русском языке этот пассаж из сказки звучит как «и была она бела, как снег, как кровь, румяна, и такая черноволосая, как черное дерево».
35
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
36
Добро пожаловать (фр.).
37
Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
38
Песня из мюзикла «Классный мюзикл».
39
Спасибо за комплимент (фр.).
40
Игра слов.
Аналог русской пословицы «После драки кулаками не машут» звучит в переводе с немецкого «После того, как ребенок упал в колодец, колодец накроют».
41
Песня из мюзикла «Эвита».
42
Мюзикл Эндрю Ллойда Вебера.
43
Без сопровождения (муз.).
44
В английском языке все неодушевленные предметы обозначаются средним родом.
45
Время, ничего, кроме времени.
Это как стих без рифмы.
А в конце — все зависит только от тебя.
46
Опера В. А. Моцарта.
47
Ты очаровательна (фр.).
48
В классическом варианте игры участвуют две команды, одна из которых прячется, а другая ее ищет. Основой поиска являются специально оставленные первой командой следы, в том числе и ложные.
49
Зд.: «К бою!» (фр.)
50
Очень распространены в Германии. Выглядят так:
Интервал:
Закладка: