Гай Орловский - Ричард Длинные Руки — курпринц
- Название:Ричард Длинные Руки — курпринц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-61529-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гай Орловский - Ричард Длинные Руки — курпринц краткое содержание
…если не успеет принять меры раньше.
Ричард Длинные Руки — курпринц - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— И что?
— Есть неприятная новость, ваше высочество…
— Выкладывай, — сказал я. — В обморок не упаду. Хотя кто тебя знает.
— Принц Клавель присягнул Мунтвигу, — доложил он. — А так как его армия втрое больше королевской…
Он умолк и посмотрел на меня значительно, словно проверяя мою память.
Я порылся в ней, чего там только нет, ответил сдержанно:
— Мы изволили слышать, принцев в королевстве двое… плюс принцесса Лиутгарда, преисполненная всяческих достоинств. Достоинства ее все видели…
Принц Сандорин вздохнул мечтательно:
— Как их недостает в этом диком грубом мире!
— Не баядерничайте, принц, — сказал я строго. — Мы воины Креста, мы должны вперед и дальше, а во взоре — мечта!.. У старшего сына, как я слышал, армия втрое против отцовской, а так как он женился, если не соврали, на дочери самого богатого и могущественного лорда Бриттии…
Я умолк, давая возможность завершить мою весьма доступную мысль. Норберт поклонился и сказал почтительно:
— Вы все отметили исключительно точно. Любой из пяти крупнейших лордов выставит армию втрое, если не впятеро большую, чем у короля, а уж сын теперь вообще может сокрушить даже объединение лордов.
— Чем Мунтвиг его взял?
— Обещанием отдать отцовский трон.
Я посмотрел в удивлении.
— Мунтвиг намерен оставить королей на своих тронах?
— Трудно сказать, — ответил он уклончиво. — Мы еще не знаем, что творится в Ираме, Сакранте, Пекланде… Но, думаю, насчет принца он может быть спокойным.
— Почему?
— Корону он ему пообещал, — объяснил он, — но вот даст ли? Ричмонд Драгсхолм еще жив, но Мунтвиг заверил принца, что это решится быстро. Бриттия захвачена практически вся, а король с остатками разбитого войска отошел в горную область, откуда его выбить пока трудно, но можно заморить их там всех голодом.
Я выслушал, пробормотал:
— Ну что ж, тогда решается проблема, как провести армию через эти густонаселенные земли и не растоптать ни единого жучка по дороге. Здесь, как я понимаю, принявшие Мунтвига как светоч Веры, а западнее земли самого принца Клавеля.
Сулливан сказал густым голосом, полным уверенности в справедливости любых действия по отношению к сыну, предавшему отца:
— Значит, это земля противника?
— Даже врага, — уточнил Норберт.
Я поморщился.
— Только старайтесь не слишком отыгрываться на крестьянах, что с них взять? Да и нет у них свободы выбора, а вот этот гребаный принц должен ответить за гнусную измену королю, которому приносил присягу!..
Епископ произнес со сдержанным гневом:
— Да еще и родителю!.. Это наибольшая гнусность!
— Вообще-то все дети бунтуют, — уточнил я, — и доказывают, что родители дураки и ничего не умеют… вон даже Адама за это пинком из рая, однако замышлять свержение отца и наверняка отцеубийство…
Клемент заметил осторожно:
— Может быть, он и не замышлял убить отца?
— Замышлял, — возразил я. — замышлял!.. Как думаете, сэр Альбрехт?
— Замышлял, — ответил тот подчеркнуто твердо и посмотрел мне в глаза. — Если нам надо, то замышлял!
— Вот видите, — сказал я остальным, — граф Альбрехт демонстрирует понимание наших справедливых и донельзя гуманных интересов, широту мышления и глыбину… в общем, и глыбину. Потому будем с революционной непримиримостью к такому отношению к родителям и с христианским всепрощением к нашим воинам, что будут творить… гм… справедливость. Что скажете, граф Стоунширский?
Все начали оглядываться друг на друга в недоумении, а я вперил строгий взгляд во всегда молчащего на таких брифингах Макса.
Он поспешно вскочил, щели залило краской, а глаза виновато заморгали.
— Ваше высочество, — сказал он жалобно, — я целиком согласен…
— С чем?
— С вашей политической линией, — сказал он уже увереннее. — И стараюсь ее проводить… своими воинскими объединениями.
— Максимилиан фон Брандесгерт, — сказал я с укором. — Вы хоть помните, что у вас в землях Гандерсгейма целое королевство? Ну и хорошо, что забыли… Только не перегорите на этой дьявольской… простите, ваше преосвященство, благородной работе во славу церкви! Всем спасибо, поднимайте людей, выступаем.
Когда вышли из шатра, Сулливан прогудел зловещим голосом:
— Ответит как принц, так и все лорды в его владениях!
— И все лорды, — согласился я. — Уж они-то могли… и были обязаны взять свои дружины, неважно, большие или малые, и отъехать к законному королю Ричмонду.
— Кто-то так и сделал, — ответил Клемент, — это верные слову и клятве люди, а вот те, кто остался с принцем…
— Те расплатятся, — сказал Сулливан со зловещим весельем и со скрипом потер ладони, словно две каменные плиты одна о другую. — Я выдвигаюсь сразу за сэром Норбертом?
— Кстати, — сказал Норберт и посмотрел на меня так, как умеет только он, словно в доли секунды мысленно пересылает мне целую речь, — Мунтвиг как император милостиво пожаловал принцу Клавелю корону курпринца!
Альбрехт проговорил значительно:
— Хороший ход. Ничего не обязывающий.
Я сказал зло:
— Чем очаровал этого завистливого дурака еще больше и плотнее привязал к своей колеснице?
— Как вы угадали? — спросил он.
Я повысил голос, все почтительно умолкли и замерли, глядя на меня верноподданническими глазами, а я проговорил значительно:
— Тогда сделаем небольшой зигзуг… Владения этого, с позволения сказать, курпринца находятся… находятся… западнее нашего прямого, как правда и справедливость, маршрута, с позволения сказать. А где сам принц… э-э… курпринц?
— Он сейчас в замке его тестя, Брита Марлинга, — подсказал Норберт. — Его дружина пока распущена, но готова собраться по первому же сигналу. Правда, он послал людей следить за отцом, дабы знать, что тот предпримет, узнав о его измене… и предпримет ли что.
— И не учитывает угрозу посерьезнее? — спросил я.
Он кивнул.
— Судя по вектору нашего продвижения, мы должны пройти значительно восточнее.
— Здесь он ошибается, — сказал я. — Я как раз намеревался объявить вам, мои боевые друзья, что мы как раз и пойдем на запад. И не северо-запад, а именно на запад. Через Ирам и Пекланд.
Они замолчали, переглянулись, снова уставились на меня. Наконец Альбрехт произнес подчеркнуто смиренно:
— Ваше высочество, я ошибаюсь или мне кажется, что вы готовы прояснить самое важное насчет нашего похода…
— На этот раз, — ответил я с достоинством, — вы не ошибаетесь, граф, что удивительно. Я держал в тайне наш маршрут, ибо, как вы понимаете, не так ли?..
Они озадаченно пробормотали, что понимают, еще как понимают, почти все понимают, только Альбрехт заметил с иронией:
— Да все уже поняли, ваше высочество! Хоть мы и топаем в другую сторону.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: