Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кингсли и мистер Уизли тоже вам все объяснили, — безжалостно продолжил Гарри. — Когда мне исполнится семнадцать, защитные чары, которые охраняют меня, разрушатся, а это подвергнет опасности не только меня, но и вас. Орден уверен, что Вольдеморт будет искать вас — либо для того, чтобы под пытками выведать у вас, где я нахожусь, либо потому что он решит, что если он захватит вас в заложники, то я приду вас спасать.
Взгляды Гарри и дяди Вернона пересеклись. Гарри был уверен, что они оба подумали об одном и том же. Затем дядя Вернон продолжил свой путь по комнате, а Гарри договорил:
— Вам нужно скрыться, и Орден хочет помочь. Вам предлагают серьезную защиту, самую лучшую из тех, что есть.
Дядя Вернон ничего не ответил, но продолжил мерить шагами гостиную. Солнце за окном низко висело над зелеными изгородями. Газонокосилка соседа снова заглохла.
— Мне казалось, есть какое-то Министерство магии? — резко спросил Вернон Дурсли.
— Да, — удивленно ответил Гарри.
— Тогда почему они не могут защитить нас? Мне кажется, что поскольку мы являемся пострадавшими, не повинными ни в чем, кроме того, что дали приют человеку, на которого охотятся, нам полагается защита правительства!
Гарри засмеялся, он ничего не мог с собой поделать. Возложить надежды на государственное учреждение, даже из того мира, который он презирал и которому не доверял, — в этом был весь дядя Вернон.
— Вы слышали, что сказали мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли люди Вольдеморта.
Дядя Вернон прошелся к камину и обратно, дыша так тяжело, что его пышные черные усы колыхались на лице, все еще багровом от сосредоточенности.
— Хорошо, — сказал он, снова остановившись напротив Гарри. — Хорошо, допустим, что мы принимаем эту защиту. Я всё равно не понимаю, почему этот парень — Кингсли — не может охранять нас.
Гарри едва удалось не закатить глаза. Этот вопрос тоже уже обсуждался раз десять.
— Как я вам уже говорил, — процедил он сквозь зубы, — Кингсли защищает министра магг… то есть вашего премьер-министра.
— Точно! Он — лучший! — воскликнул дядя Вернон, показывая на выключенный телевизор. Дурсли заметили Кингсли в новостях, когда тот, стараясь не выделяться, шел за премьер-министром магглов во время визита в больницу. Это, а также то, что Кингсли научился одеваться, как маггл, не говоря о чем-то определенно успокаивающим в его низком голосе и неспешной речи, заставило Дурсли проникнуться к Кингсли некоей симпатией, которой они никогда не испытывали ни к какому другому волшебнику, хотя следовало учесть, что они никогда не видели его с серьгой в ухе.
— Так что он уже занят, — сказал Гарри. — Но Гестия Джонс и Дедал Диггль более чем подходят для такого дела…
— Если бы мы хотя бы взглянули на их резюме… — начал дядя Вернон, но терпение Гарри было исчерпано. Поднявшись, он двинулся на дядю, в свою очередь, показывая на телевизор.
— Эти несчастные случаи вовсе не несчастные случаи — все эти аварии, и взрывы, и поезда, сошедшие с рельсов, и все, что произошло с тех пор, как мы в последний раз смотрели новости. Люди исчезают и гибнут, а за всем этим — Вольдеморт. Я говорил вам тысячу раз: он убивает магглов ради забавы. Даже туман — он из-за дементоров, а если вы не помните, что это, спросите вашего сына!
Руки Дадли судорожно взметнулись ко рту. Под взглядом родителей и Гарри он медленно опустил их и спросил:
— А что… есть ещё?
— Ещё? — засмеялся Гарри. — Кроме тех двух, которые напали на нас? Ты это имеешь в виду? Конечно, их сейчас сотни, может, тысячи, раз они питаются страхом и отчаянием…
— Хорошо, хорошо! — взорвался дядя Вернон. — Мысль ясна…
— Надеюсь, — сказал Гарри, — потому что, как только мне исполнится семнадцать, они все: Пожиратели смерти, дементоры, может быть, даже инферии — заколдованные темным волшебником трупы — смогут найти вас и наверняка нападут. А если вы вспомните, как пытались в последний раз скрыться от волшебников, то, я думаю, вы согласитесь, что вам нужна помощь.
Наступила короткая тишина, в которой как будто через года отдалось далёкое эхо грохота выбиваемой Хагридом деревянной двери. Тетя Петуния смотрела на дядю Вернона, Дадли уставился на Гарри. Наконец дядя Вернон выпалил:
— А как на счет моей работы? Как на счет учебы Дадли? Не думаю, что такие вещи что-то значат для кучки тунеядцев-волшебников…
— Вы что, не понимаете? — заорал Гарри. — Они будут вас пытать, а потом убьют, как убили моих родителей!
— Пап, — громким голосом сказал Дадли, — Пап… Я пойду с людьми из этого Ордена.
— Дадли, — произнес Гарри, — впервые в жизни ты сказал что-то умное.
Он знал, что бой выигран. Если Дадли испугался так, что готов принять помощь Ордена, его родители не оставят его. О том, чтобы быть разлученными с их Даддикинсом, не могло быть и речи. Гарри взглянул на дорожные часы на каминной полке.
— Они будут здесь где-то через пять минут, — сказал он и, так и не дождавшись ответа, вышел из комнаты. На предстоящее расставание — скорее всего, навсегда — с тетей, дядей и двоюродным братом Гарри смотрел достаточно радостно, но в воздухе все-таки витала некая неловкость. Что говорят друг другу после шестнадцати лет взаимной неприязни?
Вернувшись в спальню, Гарри бесцельно повозился с рюкзаком, а затем пропихнул Хедвиге в клетку пару орехов для сов. Они с глухим стуком упали на дно, но Хедвига не обратила на них никакого внимания.
— Мы скоро уедем, правда, скоро, — сказал ей Гарри. — И тогда ты снова сможешь полетать.
Позвонили в дверь. Гарри поколебался, а потом выбежал из комнаты и спустился вниз по лестнице. Это было бы слишком — ожидать, что Гестия и Дедал поладят с Дурслями без посторонней помощи.
— Гарри Поттер! — взволнованно пропищал голос, стоило Гарри открыть дверь. Крошечный человечек в лиловом цилиндре склонился перед ним в глубоком поклоне. — Как всегда, большая честь!
— Спасибо, Дедал, — сказал Гарри, слабо и смущенно улыбнувшись темноволосой Гестии. — Спасибо, что вы согласились помочь… Они в той комнате: мои тетя, дядя и двоюродный брат…
— Добрый вам день, родственники Гарри Поттера! — весело воскликнул Дедал, входя в гостиную большими шагами. По виду Дурслей было ясно, что они совсем не рады подобному обращению. Гарри почти ожидал, что они снова передумают. При виде ведьмы и волшебника Дадли прижался ближе к матери.
— Вижу, вы уже собрались и готовы ехать. Отлично! План, как уже говорил вам Гарри, прост, — сказал Дедал, вынимая из жилетки огромные карманные часы и внимательно смотря на них. — Мы уедем до отъезда Гарри. Из-за опасности использования магии в вашем доме — поскольку Гарри еще не достиг совершеннолетия, это может дать Министерству повод арестовать его, — мы отъедем, скажем, миль на десять, а потом дизаппарируем в безопасное место, которое мы подыскали для вас. Вы же знаете, как водить машину, я полагаю? — вежливо уточнил Дедал у дяди Вернона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: