Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но ты же знаком с Невиллом…
Джеймс закатил глаза.
— Не в школе — да, но там он профессор Лонгботтом, разве нет? Я не могу вот так запросто прийти на травологию и передать ему любовь…
Покачав головой над безрассудностью матери, он дал выход своим чувствам, стукнув Альбуса.
— Увидимся позже, Ал. Берегись тестралов.
— Я думал, они невидимые. Ты же сказал, что они невидимые!
Но Джеймс только засмеялся, позволил матери поцеловать себя, проворно обнял отца и нырнул в быстро заполнявшийся поезд. Они увидели, как он помахал рукой, а потом убежал по коридору навстречу друзьям.
— Тебе нечего бояться тестралов, — сказал Гарри Альбусу. — Они довольно милые существа, в них нет ничего страшного. В любом случае, ты поедешь в школу не в карете, вас привезут на лодках.
Джинни поцеловала Альбуса на прощание.
— Увидимся на Рождество.
— До свидания, Ал, — сказал Гарри, когда сын обнял его. — Не забудь, что Хагрид ждёт тебя к чаю в следующую пятницу. Не связывайся с Пивзом. Не сражайся ни с кем, пока не научишься, как это делается. И не позволяй Джеймсу подначивать тебя.
— А что если я попаду в Слизерин?
Он шепнул это только отцу, и Гарри понял, что только отъезд вынудил Альбуса честно признаться в том, что больше всего пугало его.
Гарри присел на корточки, так что лицо Альбуса оказалось немного выше его собственного. Единственный из троих детей Гарри, Альбус унаследовал глаза Лили.
— Альбус Северус, — тихо проговорил Гарри, так, что никто, кроме Джинни, не слышал, и у неё было достаточно такта, чтобы сделать вид, что машет рукой Роуз, которая уже села в поезд, — тебя назвали именами двух директоров Хогвартса. Один из них был слизеринцем и, возможно, одним из самых смелых людей из всех, кого я знаю.
— Но если вдруг…
— Тогда факультет Слизерин приобретёт превосходного ученика, разве нет? Для нас это не имеет значения, Ал. Но если это важно для тебя, ты сможешь выбрать между Гриффиндором и Слизерином. Распределяющая шляпа считается с твоим выбором.
— Правда?
— В моём случае так и вышло, — ответил Гарри.
Он никогда раньше не рассказывал этого детям и увидел на лице Альбуса удивление, когда сказал об этом. Но двери алого поезда уже захлопывались, размытые силуэты родителей суетливо целовали детей на прощание и давали последние наставления, и Альбус вскочил в вагон, а Джинни закрыла за ним дверь. Ученики высовывались из ближайших к ним окон. Множество лиц, и в поезде, и на платформе, казалось, были повёрнуты к Гарри.
— На что они все так уставились? — спросил Альбус, пока они с Роуз тянули шеи, чтобы посмотреть на других учеников.
— Пусть это тебя не тревожит, — ответил Рон. — На меня, я ужасно знаменит.
Альбус, Роуз, Хьюго и Лили засмеялись. Поезд тронулся с места, и Гарри пошёл рядом с ним, глядя на тонкое личико сына, уже сияющее от волнения. Несмотря на то, что это была тяжёлая утрата для него, Гарри продолжал улыбаться и махать, глядя, как сын уезжает прочь от него…
Последние клочки пара растворились в осеннем воздухе. Поезд свернул за угол. Рука Гарри всё ещё была поднята в прощальном жесте.
— С ним всё будет в порядке, — проговорила Джинни.
Гарри взглянул на неё, рассеянно опустил руку и дотронулся до шрама на лбу.
— Я знаю.
Шрам уже девятнадцать лет не беспокоил Гарри. Всё было хорошо.
Примечания
1
Азиатский ландыш — комнатное растение с прикорневыми вечнозелёными кожистыми листьями и мелкими цветкам близ поверхности земли. Также известно как «дружная семейка» и считается символом мещанского благополучия (прим. пер.)
2
Улица в Лондоне, на которой расположена резиденция премьер-министра Великобритании (прим. пер.)
3
Он здесь больше не живёт! (нем.)
4
Я не знаю! (нем.)
5
Примерно 180 см, что соответствует среднему человеческому росту (прим. пер.)
6
Маггловское лекарство, используемое при лечении заболеваний кишечника (прим. пер.)
7
Форест-оф-Дин (Forest of Dean, Gloucester) — королевские охотничьи угодья, охраняемые с эпохи Средневековья, один из наиболее древних сохранившихся лесов Англии. Находится на территории графства Глостер. Он получил название в честь округа Форест-оф-Дин, на территории которого расположен. Лес изобилует буком, дубом и фруктовыми деревьями. http://www.fweb.org.uk/dean/
Также — округ, где выросла г-жа Дж. Роулинг http://fanf-style.narod.ru/biography_rouling_short.html(прим. пер.)
Интервал:
Закладка: