Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, — выдохнул он в ответ.
Он почувствовал, как рука, лежавшая на его груди, сжалась; её ногти вонзились в него. Потом она убрала руку и выпрямилась.
— Он мёртв! — громко объявила Нарцисса Малфой ожидающей толпе.
И вот тогда они разразились криками, они торжествующе вопили и топали ногами, и сквозь сомкнутые веки Гарри видел, как в воздух взметнулись красные и серебристые огни в честь радостного события.
Продолжая лежать на земле и прикидываться мёртвым, он понял. Нарцисса знала, что у неё есть только один путь, чтобы войти в Хогвартс и найти своего сына: вместе с армией победителей. Ей было уже всё равно, одержит ли Вольдеморт победу.
— Видите? — пронзительно прокричал Вольдеморт, перекрывая общий шум. — Гарри Поттер пал от моей руки, и теперь ни один человек на земле не может мне угрожать! Смотрите! Круцио!
Гарри ждал этого, знал, что его телу не дадут лежать на лесной подстилке просто так, неосквернённым; его непременно нужно было подвергнуть унижению в знак победы Вольдеморта. Его подняло в воздух, и ему потребовалась вся его решимость, чтобы оставаться расслабленным, но боли, которую он ожидал, не было. Его подбросило вверх — один, два, три раза. С него слетели очки, и палочка, он чувствовал, немного сдвинулась под мантией, но он продолжал притворяться вялым и безжизненным, и когда он в последний раз упал на землю, поляна огласилась издевательскими возгласами и визгливым смехом.
— А теперь, — объявил Волдеморт, — мы пойдём в замок и покажем им, что стало с их героем. Кто понесёт тело? Нет — подождите…
Снова взрыв смеха, и через несколько мгновений Гарри почувствовал, что земля возле него задрожала.
— Ты его понесёшь, — сказал Вольдеморт. — В твоих руках его будет отлично видно, не правда ли? Подними своего маленького приятеля, Хагрид. Да, и очки — наденьте ему очки — нужно, чтобы его легко было узнать…
Кто-то с умышленной грубостью снова надвинул очки на лицо Гарри, но громадные руки, поднявшие его вверх, были необычайно нежны. Гарри чувствовал, как дрожат руки Хагрида от силы сотрясавших его рыданий; огромные слёзы падали прямо на него. Хагрид баюкал его на своих руках, а Гарри не смел, словом или жестом, подать ему знак, что не всё ещё потеряно.
— Пошёл! — приказал Вольдеморт, и Хагрид, спотыкаясь, двинулся вперёд, в обратный путь через лес, продираясь между тесно растущими деревьями.
Ветки цеплялись за мантию и волосы Гарри, но он лежал неподвижно, с разинутым ртом и закрытыми глазами, и в этой темноте, когда пожиратели смерти толпились вокруг них со всех сторон, а Хагрид безутешно рыдал, никто не позаботился посмотреть, не бьётся ли пульс на открытой шее Гарри Поттера…
Следом за пожирателями смерти ломились два великана; Гарри было слышно, как трещат и валятся деревья там, где они проходили; они поднимали такой шум, что заглушали даже глумливые выкрики пожирателей смерти, а птицы с криками взлетали в небо. Победоносная процессия продвигалась вперёд, к открытой местности, и через какое-то время Гарри заметил сквозь сомкнутые веки, что тьма уже не так непроглядна — деревья стали редеть.
— БЕЙН!
От неожиданного вопля Хагрида он едва не открыл глаза.
— Что, рады небось, что драться не пошли, клячи трусливые? Рады, что Гарри Поттера… б-больше нет…?
Хагрид не мог говорить дальше, только снова разразился рыданиями. Гарри хотелось знать, много ли кентавров наблюдают за их процессией, но он не осмеливался открыть глаза и посмотреть. Кентавры остались позади; кое-кто из пожирателей смерти выкрикивал в их адрес оскорбительные слова. Немного погодя Гарри понял по тому, как посвежел воздух, что они достигли края леса.
— Стоять.
Гарри подумал, что Хагрида, видимо, силой заставили подчиняться приказам Вольдеморта, потому что тот слегка пошатнулся. А потом на всех стоявших повеяло холодом, и Гарри услышал хриплое дыхание дементоров, которые охраняли край леса. Но сейчас они были ему не страшны. Сознание того, что он остался жив, горело в нём, как спасительный талисман, словно отцовский олень стоял на страже в его душе.
Кто-то прошёл мимо Гарри, совсем близко, и он догадался, что это сам Вольдеморт, потому что через какое-то мгновение тот заговорил. Его голос, магически усиленный, разносился в пространстве, терзая барабанные перепонки Гарри.
— Гарри Поттер мёртв. Он был убит, когда бежал, пытаясь спасти себя, в то время как вы отдавали за него свои жизни. Мы принесли вам его тело, чтобы вы убедились в смерти своего героя. Битва проиграна. Вы потеряли половину своих воинов. Моих пожирателей смерти намного больше, чем вас, и с Мальчиком, Который Выжил, покончено. Война не должна больше продолжаться. Всякий, кто не прекратит сопротивляться, будь то мужчина, женщина или ребёнок, будет уничтожен, как и все члены его семьи. А теперь выйдите из замка, преклоните передо мной колени, и я пощажу вас. Ваши родители и дети, братья и сёстры останутся в живых и будут прощены, и мы объединимся с вами в новом мире, который построим вместе.
Из замка и его окрестностей не доносилось ни единого звука. Вольдеморт стоял так близко к Гарри, что он не отваживался снова открыть глаза.
— Вперёд, — скомандовал Вольдеморт, и Гарри услышал, как тот двинулся вперёд, и Хагрид, против своей воли, за ним. Тогда Гарри совсем чуть-чуть приоткрыл глаза и увидел, что Вольдеморт широкими шагами идёт впереди всех, а огромная змея Нагини лежит, обвивая его плечи — теперь она была освобождена от своей заколдованной клетки. Но у Гарри не было возможности достать свою палочку, спрятанную под мантией, незаметно для пожирателей смерти, которые шагали с обеих сторон от него в постепенно светлеющем сумраке…
— Гарри, — рыдал Хагрид. — Ох, Гарри… Гарри…
Гарри опять плотно сомкнул веки. Он знал, что они приближаются к замку, и напряг слух, чтобы различить сквозь ликующие голоса и топот пожирателей смерти признаки жизни тех, кто был там, внутри.
— Стой.
Пожиратели остановились: Гарри было слышно, как они выстраиваются в ряд, лицом к открытому парадному входу школы. Даже сквозь сжатые веки он различал красноватое сияние — свет, падавший на него из холла. Он ждал. Вот-вот настанет тот миг, когда те, за кого он собирался отдать жизнь, увидят, что он лежит на руках Хагрида, без всякого сомнения мёртвый.
— НЕТ!
Крик был особенно ужасен потому, что Гарри никогда бы не мог подумать или представить, что профессор Макгонагалл может так кричать. Он услышал, как рядом смеётся другая женщина, и понял — это Беллатрикс упивается отчаянием Макгонагалл. Он опять, всего на секунду, украдкой приоткрыл глаза и увидел, как дверной проём наполняется людьми — те, кто уцелел в сражении, вышли на крыльцо, чтобы встретиться лицом к лицу со своими завоевателям и собственными глазами убедиться в страшной правде: Гарри мёртв. Он видел Вольдеморта — тот стоял немного впереди, поглаживая голову Нагини одним белым пальцем. Гарри снова закрыл глаза.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: