Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А где Луна? — спросила Гермиона. — Посмотрим, что думает она.
Ксенофилий сглотнул особенно судорожно, будто собираясь с духом. Наконец дрожащим, едва слышным из-за шума станка голосом он ответил:
— Луна внизу, у ручья, ловит пресноводных плимпи. Она… она будет рада вас видеть. Пойду позову её, а потом… да, хорошо. Я постараюсь вам помочь.
Он спустился по винтовой лестнице и исчез. Друзья услышали, как открылась и закрылась входная дверь, и переглянулись.
— Трусливый старый прыщ, — сказал Рон. — Луна в десять раз храбрее.
— Он, наверное, беспокоится, что с ним будет, если пожиратели смерти узнают, что я тут был, — сказал Гарри.
— А я вот с Роном согласна, — сказала Гермиона. — Мерзкий старый лицемер — всем говорит, чтобы тебе помогали, а сам пытается увильнуть. И, ради всего святого, держись подальше от этого рога.
Гарри подошёл к окну в противоположном конце комнаты. Оттуда был виден ручей — узкая блестящая ленточка далеко внизу, у подножья холма. Они были очень высоко: мимо окна вспорхнула птица. Гарри всматривался туда, где, невидимая за грядой холмов, была Нора. Где-то там Джинни. Сегодня они ближе друг к другу, чем за всё время после свадьбы Билла и Флёр, но ей никак не узнать, что он сейчас смотрит в её сторону, думает о ней. Гарри решил, что это и к лучшему: каждый, кто с ним общается, в опасности. И отношение Ксенофилия это подтверждало. Гарри отвернулся от окна, и взгляд его упал на другой любопытный предмет, стоявший на захламлённом изогнутом буфете. Каменный бюст красивой, но сурового вида волшебницы в престранном головном уборе. По бокам его выгибались два предмета, похожие на золотые слуховые рожки. К кожаному ремешку, пропущенному на макушке, была прикреплена пара крошечных сверкающих синих крылышек. Ко второму ремешку, вокруг лба, была приделана одна из уже знакомых Гарри оранжевых редисок.
— Смотрите-ка, — сказал Гарри.
— Полный гарнитурчик, — сказал Рон. — Странно, что она его на свадьбу не надела.
Они услышали, как закрылась входная дверь, и через пару секунд в комнату по винтовой лестнице поднялся Ксенофилий. Теперь он был облачён в резиновые сапоги и держал в руках поднос с разномастными чашками и чайником, из которого шёл пар.
— А, вы заметили моё любимое детище, — сказал он, сунув поднос Гермионе и подходя к стоявшему у статуи Гарри. — Оно отлично смотрится на голове прекрасной Кровены Когтевран. "Ума палата дороже злата!"
Он указал на предметы, напоминающие рожки.
— Это ветрослевые сифоны — они устраняют любые отвлекающие факторы в непосредственной близости от мыслителя. А это, — показал он на крошечные крылышки, — вертомуховый пропеллер, он создаёт возвышенное состояние души. И наконец, — указал он на оранжевую редиску, — слива-дирижабль — повышает восприимчивость к необычайному.
Ксенофилий вернулся к подносу с чаем, который Гермионе с горем пополам удалось пристроить на один из заставленных пристенных столиков.
— Разрешите предложить вам настойку из корнестража? — сказал Ксенофилий. — Мы сами её делаем, — и добавил, разливая тёмно-бордовый, как свекольный сок, напиток: — Луна внизу, за Нижним мостом. Она в полном восторге от того, что вы здесь. Теперь уже должна скоро прийти, она наловила плимпи уже почти на суп для всех. Пожалуйста, присаживайтесь, берите сахар.
— Итак, — он убрал с кресла накренившуюся стопку бумаг и сел, закинув одну ногу в резиновом сапоге на другую. — Чем я могу помочь вам, мистер Поттер?
— Ну, — начал Гарри, — взглянув на Гермиону, которая в ответ ободряюще кивнула, — дело в символе, который вы носили на свадьбе Билла и Флёр. Нам стало интересно, что он означает.
Ксенофилий приподнял брови.
— Вы говорите о знаке Даров Смерти?
Глава двадцать первая
Сказка о трёх братьях
Гарри оглянулся на Рона с Гермионой. Кажется, они тоже не поняли того, что сказал Ксенофилий.
— Дары Смерти?
— Именно, — ответил Ксенофилий. — Вы о них не слышали? Это меня не удивляет. Верят немногие, очень немногие. Взять хотя бы того неотёсанного молодого человека на свадьбе вашего брата, — он кивнул на Рона. — Набросился на меня за то, что я ношу знак некоего известного тёмного мага! Какое невежество! В Дарах нет ничего тёмного, по крайней мере, в таком примитивном смысле слова. Этот символ носят просто для того, чтобы собратья по вере могли отличить друг друга и, может быть, помочь в Поиске.
Он бросил несколько кусков сахара в свой настой корнестража, размешал и отхлебнул.
— Извините, — сказал Гарри, — я всё-таки ещё не совсем понял.
Из вежливости он тоже сделал глоток из своей чашки и чуть не подавился: питьё было на редкость отвратительное, как будто приготовлено из драже Берти Ботта со вкусом соплей.
— Видите ли, мы — те, что верят — ищем Дары Смерти, — пояснил Ксенофилий и причмокнул губами, явно отдавая должное настою корнестража.
— Так что же такое Дары Смерти? — спросила Гермиона.
Ксенофилий отставил пустую чашку.
— Вам, полагаю, знакома «Сказка о трёх братьях»?
Гарри ответил «нет», но Рон с Гермионой в один голос сказали «да». Ксенофилий значительно кивнул.
— Да, да, мистер Поттер, всё начинается со «Сказки о трёх братьях»… Где-то она у меня была…
Его взгляд рассеянно пробежал по комнате, по грудам книг и пергаментов, но Гермиона сказала:
— У меня есть, мистер Лавгуд, она у меня с собой.
Она вытащила из своей бисерной сумочки «Сказки барда Бидла».
— Оригинал? — спросил отрывисто Ксенофилий, и когда она кивнула, он предложил:
— Ну что ж, почему бы вам тогда не прочесть её вслух? Нет способа лучше, если мы хотим, чтобы все всё поняли.
— М-м… ну, хорошо, — нервно проговорила Гермиона. Она раскрыла книгу, и Гарри увидел в самом верху страницы тот знак, о котором они пытались разузнать. Она слегка откашлялась и начала читать.
«Жили некогда три брата, и шли они в сумерках по безлюдной, извилистой дороге…»
— А мама всегда говорила «и шли они тёмной ночью», — сказал Рон. Приготовившись слушать, он вытянулся, откинувшись назад, и заложил руки за голову. Гермиона метнула в него раздражённый взгляд.
— Ладно-ладно, просто мне кажется, что «тёмной ночью» звучит гораздо страшнее! — пояснил Рон.
— Да уж, а то у нас в жизни что-то маловато страшного, — не удержался Гарри. Ксенофилий, похоже, не обращал на них особого внимания, только пристально смотрел из окна в небо. — Давай дальше, Гермиона.
«И вот братья подошли к реке, слишком глубокой, чтобы перейти вброд, и слишком бурной, чтобы переплыть. Но братья были сведущи в магических искусствах: им стоило только взмахнуть волшебными палочками, и над коварными водами появился мост. Они уже прошли его до половины, когда увидели, что на пути у них стоит некто в плаще с капюшоном.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: