LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Window Dark - Ведьмоловка

Window Dark - Ведьмоловка

Тут можно читать онлайн Window Dark - Ведьмоловка - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Ведьмоловка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Window Dark - Ведьмоловка краткое содержание

Ведьмоловка - описание и краткое содержание, автор Window Dark, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ведьмоловка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмоловка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Window Dark
Свет

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ладно, спасибо, — кивнул Миха с кислым видом и повернулся. Борис подмигнул и попрощался по-французски, а Павлик с Валеркой так ничего и не сказали. Людка ещё долго смотрела им вслед.

Обратно спускались пешком.

— Ни хрена и не узнали, — ворчал Миха, со злости пнув колонну мусоропровода между тринадцатым и четырнадцатым этажами. — Наколола она нас. Про ведьму там, щас.

— Зачем сразу так печально? — спорил Борис. — Если взять этот текст за основу, то мы уже многое знаем.

— Что знаем-то? — Миха остановился и развернулся. Борис чуть не врезался ему в грудь.

— Ну… это… — промямлил Борис, нашёл нужную страничку, и тут его понесло. — Да тут всё и написано.

Он сделал предостерегающий жест рукой, остановив возможную ругань Михи, и продолжил:

— Поиски надо начинать вечером. Это факт. Всё упирается в темноту. И небо сумрачное. И огни в домах. А потом ещё лес этот. Его надо найти.

— Да ведь за городом лес. Вокруг. Каждый район в лес упирается, — встрял Валерка.

— Что с того? — когда Борис входил в колею, то сдвинуть его оттуда было невозможно, — Что с того? — повторил он. — Нам ведь не любой лес нужен, а тот, где есть хоть одна ведьма. Не на шашлыки собираемся.

— Лес, — уныло сказал Павлик, подсчитывая расстояние. — До леса далеко.

— Ага, — Борин палец ткнул в потолок. — То, что до леса далеко, нас волновать не должно.

— Почему? — в один голос спросили Валерка и Павлик. Даже Миха приоткрыл рот.

— Там же ясно сказано — поезжай, — объяснил Борис. — И это слово значительно сужает круг поисков.

— Почему? — одновременно задали вопрос Валерка и Павлик. У Михи на этот раз просто дёрнулась губа.

— Потому что для троллейбуса нужны провода, а для трамвая ещё и рельсы, сказал Борис с невероятно гордым видом. — Где вы видели рельсы в лесу? Значит, трамваи и троллейбусы отпадают. Остаётся автобус.

Все потрясённо молчали. Павлик подумал, что поиски ведьмы — дело плёвое. И теперь-то они отыщут её без труда. Однако, Борис смущённо топтался с места на место. Что-то ему не давало покоя.

— Так автобусов же до фига, — догадался Миха. — И до леса многие из них ездят. Если бы один…

— Вот и я о том же, — подхватил Борис. — Но не надо зацикливаться исключительно на тексте. Подсказочка должна прозвучать во сне… который мне так и не приснился.

— Ты что, вообще снов не видишь? — удивился Павлик.

— Вижу, но редко, — вздохнул Борис. — Последний месяца полтора назад как видел. А может я их каждый день вижу, только не запоминаю.

— Ещё песочные часы, — напомнил Павлик, хоть он всё меньше и меньше верил в чёрную лохматую собачку, умеющую говорить и предпочитающую из общей массы балконы четвёртого этажа.

— Молоток! — хлопнул его по плечу Миха. — Всё помнит!

И Павлик почувствовал, что не зря переехал именно в этот двор, где живут такие замечательные люди, и случаются столь удивительные приключения.

Валерка не участвовал в разговоре. Он тоскливо смотрел за оконное стекло, где по двору ходили крошечные фигурки людей. Да, с четырнадцатого этажа они казались маленькими, но на самом деле маленьким оставался сам Валерка. И насколько это затянется, никому не было ведомо. Как и никому не было ведомо, где отыскать песочные часы, которые раньше стоили восемьдесят семь копеек. И которые теперь не купишь ни за какие деньги.

* * *

— Иванов, — раздалось из-за стола, где заседало жюри, в составе физички, химички, являющейся заодно и директором школы, и учительницы литературы старших классов, выполняющей обязанности завуча.

Боря смело вскочил со стула и направился к далёкому столу, чувствуя, как в его спину впиваются взгляды десятка любопытствующих глаз.

— Присаживайся, — предложила Анна Дмитриевна.

Боря рухнул на жёсткое деревянное сиденье и приготовился к вопросу.

В физкультурном зале проводился «Конкурс Эрудитов». Чтобы пробиться в финал, где будут участвовать даже одиннадцатиклассники, надо было давить не только уровнем знаний, но и отвечать в духе «Клуба весёлых и находчивых».

— Назови смысл слова «Колгейт», — испытание выдвинула химичка.

В Бориной голове вихрем пронёсся ряд химических формул. К сожалению, ни одна из них не имела отношения к всенародно разрекламированной зубной пасте. Никаких смешных ассоциаций также не наворачивалось, и Боря решил предстать перед жюри не столько весёлым, сколько находчивым.

— Colgate, — сказал Боря с акцентом, искренне надеясь, что учительница по английскому сюда не пришла.

— Продолжай, продолжай, — милостиво кивнула Серафима Сергеевна.

— Собственно говоря, — начал Боря, мучительно выискивая продолжение, слово это пришло к нам из-за… — он хотел сказать «из-за границы», но такое словосочетание не тянуло даже на отборочный тур.

— Из-за рубежа, — нашёлся Боря, и учительница литературы благосклонно улыбнулась.

И вдруг в голове у Бори просветлело. Всё оказалось до ужаса простым и понятным. Смысл выступил наружу, отметая ненужные преграды. А всё потому, что в слове объявилась недостающая буква, утерянная, видимо, при пересечении государственных границ.

— Изначально это слово звучало, как «Cool Gate», — слова вылетали из Бори как по писанному, — Но в процессе вживания в русский язык оно трансформировалось, утеряв прежний смысл. В переводе с английского «Cool Gate» означает «Прохладные Врата». Возможно, это определяет тот миг, когда человек переходит из нашего мира в мир иной. Переход в другой мир — миг торжественный. Миг неповторимый, описанный в мифах и легендах многих народов мира. Но если человек всю жизнь будет думать о Прохладных Вратах, то у него и времени-то на то, чтобы жить не останется. Поэтому и назвали так зубную пасту, чтобы человек не о Воротах думал, а о зубах. Когда зубы болят, то уж о Воротах точно не думается.

Жюри ничего не сказало, но по их виду Боря понял, что вся троица учителей довольна.

— В итоге мы имеем слово, смысл которого намеренно замаскирован, — с этими словами Боря поднялся и торжественно направился к своему месту. От волнения перед глазами всё расплывалось. Толпа учеников казалась ему сердитыми морскими волнами под пасмурным небом.

«Но как я по-умному говорил!» — восхитился собой Боря. Теперь оставалось дожидаться всеобщего восхищения и приглашения в финал. Не теряя времени, Боря принялся высчитывать, кого из старшеклассников он знает, и кто из этого числа уж точно не попадёт на «Конкурс эрудитов».

Потом Боря проснулся.

— Прохладные Врата, — пробормотал он, потягиваясь, и вдруг подпрыгнул и сел, свесив ноги. — Вещий сон! Приснился всё же!

Читать дальше
Свет

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Window Dark читать все книги автора по порядку

Window Dark - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмоловка отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмоловка, автор: Window Dark. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям


Прокомментировать
img img img img img