Дэйв Дункан - Мать Лжи
- Название:Мать Лжи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-057177-2, 978-5-403-00384-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэйв Дункан - Мать Лжи краткое содержание
Пала под натиском вигелианцев и богатая Флоренгия, и дети дожа — Дантио, Бенард, Орландо и Фабия — были отданы в заложники победителям.
Прошли годы.
Бенардо стал знаменитым скульптором и супругом прекрасной правительницы далекой страны, Орландо — одним из самых сильных и жестоких веристов. Дантио, жестоко изувеченный, достиг высшей власти в ордене Свидетельниц, а Фабия, воспитанная как знатная северянка, посвящена зловещей богине Ксаран — повелительнице смерти и рождения.
И теперь для заложников наступило время возвращения домой. Отец их — при смерти, и одному из его сыновей предстоит занять его место.
Официально Дантио, Орландо, Бенарду и Фабии не чинят препятствий.
Но втайне по пятам за ними следует, пылая ненавистью и жаждой мести, мать вигелианского принца Терека, убитого Орландо, — верховная жрица Ксаран — Салтайя, чернокнижница, обладающая даром подчинять себе людей и ввергать их в кровавое безумие…
Мать Лжи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Его люди повеселились от души: они по очереди пинали Бенарда и заключали пари, через сколько ударов он снова упадет на землю. Когда он уже не мог больше стоять, они просто били его — по почкам, животу, голове, лицу, между ног. Его крики только подливали масла в огонь. «Я действительно сейчас умру. Ингельд! Ингельд!» Его мучения продолжались так долго, что все котелки в Вигелии успели бы вскипеть, но в конце концов кто-то схватил его за волосы и поставил на колени. Бенард увидел перед собой клыки и морду сатрапа Хорольда.
— Где моя жена?
— На ферме на берегу Молочной, милорд, — ответил он, глядя на жуткие копыта сатрапа, которыми тот в любую секунду мог его прикончить.
— Что ты здесь делаешь?
— Пришел, чтобы доложить вам, милорд.
Бенарда больше не заботило, уверенно ли он выглядит: на превращенном в кровавое месиво лице ничего нельзя было прочитать. Он лишился нескольких зубов и плохо видел одним глазом.
— С какой стати?
Как там он придумал? Ах, да… Бенард выплюнул несколько сгустков крови.
— Потому что она чахнет и тоскует. Она должна вернуться домой, в родной город, иначе умрет!
— А вот ты умрешь в любом случае. Тебе это известно?
— Мой господин добр.
— Ничуть! Скоро ты это поймешь, — рассмеявшись, заявил Хорольд. После такого отличного начала день обещал быть просто незабываемым. — Ты сделал ей ребенка?
Бенард смутно припомнил свои рассуждения о том, что ему не поверят, если он станет это отрицать.
— Да, но она его потеряла. Богиня его отвергла.
Он знал, что Хорольду это понравится.
Сатрап вновь рассмеялся. Он уже давно покинул дворец с ванными и ароматной водой, и от него разило, как от горящей кучи навоза. Хорольд повернулся к своим людям.
— Вожак стаи, позови лодки.
Тут же раздался громкий вой и ответный вопль откуда-то издалека.
— Кто украл прорицательницу из моего лагеря?
Сквозь разбитые зубы, опухшими кровоточащими губами Бенард пробормотал:
— Не знаю, милорд.
Видимо, Хорольд его ударил, потому что Бенард опять лежал на земле, а мир вращался у него над головой. Во рту была кровь и осколки зубов.
— Забирайте его, — велел Хорольд. — Но больше не трогайте, а то лишите меня удовольствия.
В лодке сатрапа не оказалось речных жителей. Либо он просто захватил ее и вышвырнул их вон, либо они в ужасе сбежали. Хорольд всю свою жизнь путешествовал по Вигелии, разбивая лагеря в самых разных местах, и прекрасно ориентировался на воде и земле. Кроме того, он знал толк в засадах и отправил шесть лодок вперед, а еще шесть или больше защищали его с тыла.
Река Молочная несла белесые воды между островами, ветер постоянно менял направление, но Хорольду не надо было поднимать паруса или пользоваться рулевым веслом. Людей у него хватало: шестнадцать веристов шли рядом, толкая лодку. Когда они отправились в путь, Врогг доходил им до плеч, поэтому они разделись, побросав накидки и обувь на палубу. Им было непросто тащить судно по мелководью Молочной, и они посинели от холода, а их тела покрылись мурашками. Хорольда это не волновало.
Он сидел, удобно устроившись на корме. Бенарда посадили посреди палубы, крепко привязав к мачте. Он то и дело терял сознание, а боль была такой невыносимой, что он плохо понимал происходящее. От последнего удара у него двоилось в глазах, а в ушах звенело. Бенард сидел в алой луже собственной крови. Вчера он попросил богов отправить Хорольда вслед за его братом Тереком, но сейчас он сам туда направлялся. Вот так и бывает с теми, кто проклинает других.
— Пленник! — прорычал Хорольд в третий или четвертый раз.
Бенард чуть поднял голову и приоткрыл один глаз.
— Милорд?
— Я уже говорил, что убью тебя первым, если это ловушка? Сначала оторву яйца, а потом растерзаю тебя на мелкие кусочки.
Скорее всего так он и сделает.
Бенард попытался разглядеть расплывчатый, неясный, двоящийся перед глазами пейзаж. В прошлый раз мимо проплывали крестьянские поля, а теперь — тростник и болота с небольшими зарослями ив, кизила и бочковухи. Появился и вскоре исчез городок Молоко. Повстанцев из «Нового Рассвета» все еще не было видно, зато флотилия сатрапа не наткнулась на «Свободный дух», чего он боялся больше всего.
— Далеко до фермы? — спросил сатрап.
Губы Бенарда распухли и мешали говорить. Если он подождет еще немного, то вообще не скажет того, что собирался. Это наверняка его убьет, но безрассудство и так завело его слишком далеко. Жизнь причиняла ему много страданий.
— Нет никакой фермы, — выдавил он. — Это ловушка. Твоему правлению конец, чудовище. Мой брат Орлад и его друзья вчера убили Терека. — Он выплюнул еще несколько сгустков крови, и мир снова завертелся в бешеной пляске. — Чуть позже в Трайфорсе произошло сражение. Я не знаю, получила ли твоя сестра по заслугам, но непременно получит. В этих лесах полно повстанцев. Они называют себя «Новый Рассвет».
— Ты не в себе!
— Насчет ребенка я солгал. Моя дочь будет править Косордом после Ингельд.
Великан глухо заревел, в ярости вскочил на ноги и занес руку с длинными, острыми когтями.
— Флоренгианское дерьмо!
Он шагнул вперед.
Воины, шлепавшие по воде рядом с лодкой, услышали молитву Бенарда и стали с интересом ждать, когда их командир разорвет грязнолицего на части. Они почти не следили за происходящим вокруг (а следовало бы), поэтому не успели быстро перейти в боевую форму, когда из тростников выскочила сотня боевых зверей. Солдаты, которых атаковали одновременно два зверя, умирали сразу. Вверх и вниз по течению реки разразились отдельные сражения, но команды других лодок увидели, что случилось, и успели подготовиться. Там поединки шли дольше. Впрочем, с тем же исходом.
Гатлаг Гатлагсон давно говорил, что сатрап Хорольд решится принять боевую форму, только если надо будет спасать собственную жизнь. Этот день наступил. Его боевой зверь больше походил на медведя с восемью лапами, чем на кабана. Он оброс желтой шерстью, когти походили на крюки для мясных туш, изо рта торчали кабаньи клыки. Сатрап располосовал ими двух повстанцев и в следующее мгновение исчез под целой стаей боевых зверей. Лодка развалилась, когда гора плоти ударила в ее борт, но не утонула, потому что река была слишком мелкой. Чтобы прикончить Хорольда, мятежникам пришлось разорвать его на части.
Бенард видел, как это произошло. Боги ответили на его молитву. Теперь он умрет счастливым.
ЧАСТЬ IV
ГОНКА ДО ГРАНИЦЫ
ГЛАВА 16
Хет Хетсон никогда не обращал особого внимания на бредни Терека о том, что Салтайя — Избранная. Он вообще не очень-то верил в Избранных: разве человек может почитать смерть и зло? Теперь у него возникли сомнения на этот счет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: