Тисато Абэ - Ворону не к лицу кимоно [litres]
- Название:Ворону не к лицу кимоно [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-144957-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тисато Абэ - Ворону не к лицу кимоно [litres] краткое содержание
По древнему обычаю каждый Золотой Ворон в свое время должен выбрать себе супругу. Четыре девушки из четырех знатных домов приезжают, чтобы быть представленными ко двору – ведь именно так выбирают невесту будущего правителя. За каждой – сила и слабость ее семьи, интриги и секреты прошлого. А наследник не торопится появляться перед претендентками. Дворец полон опасностей и тайн, которые скрывают вороны. Или же люди?..
Кто на свете всех милее, всех прекрасней и белее, кто всех изящнее, образованнее и искуснее, кто станет супругой наследника, а в будущем – правителя земли воронов?
Ворону не к лицу кимоно [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дует ветер.
По бледно-голубому небу летят лепестки.
«Как она красива», – мелькнуло у меня в голове. Я впервые подумал о девочке, что она красива, и, собираясь сказать это вслух, посмотрел на того, кто рядом.
Но сейчас у моей подружки, которая всегда строила противные рожицы, было совершенно другое выражение лица. Она как будто завидовала девочке, но при этом, понимая всю тщетность своих желаний, даже не пыталась мечтать о подобном.
Скучное было у нее лицо.
Я, краем глаза поглядывая на девочку на той стороне обрыва, сравнивал ее с Суми.
Одна – милая девочка, словно сакура, принявшая человеческий облик.
Другая – жалкое чернявое дитя, словно только что вылупившийся вороненок.
Сакура и ворон.
Глупости.
Как вообще можно сравнивать абсолютно разных людей?
Когда-нибудь, когда мы с Суми вырастем, я подарю ей красивое кимоно – такое же, как у девочки на обрыве. А потом, посмотрев на нарядную Суми, рассмеюсь.
И скажу: «Хоть в этом кимоно, хоть без него – ничего не меняется».
И скажу: «Ты всегда была самой сильной, лучшей».

Примечания
1
Кото – традиционный щипковый музыкальный инструмент, на деревянный корпус которого натянуты струны.
2
Нёбо – личная прислужница хозяйки в аристократическом семействе.
3
Представляясь, девушки сообщают не только свой статус («первая дочь»), но и домашние имена.
4
Пиерис японский, декоративный ядовитый кустарник с красивыми белыми цветами.
5
Древесина некоторых видов цезальпинии использовалась для получения красителя.
6
В современной Японии – один из пяти сезонных праздников. Традиционно проводился в третий день третьей луны, сейчас празднуется 3 марта как Праздник девочек, Хинамацури.
7
«Пятый день пятой луны», в современной Японии празднуется 5 мая как День детей (раньше – Праздник мальчиков).
8
В китайской и японской культурных традициях считалось, что пять цветов – синий (зеленый), красный, желтый, белый и черный (лиловый) – отгоняют злых духов. Кроме того, количество цветов соответствовало философской концепции о пятичленной структуре мироздания У-син: пять стихий, пять сторон света (включая центр), пять времен года (включая межсезонье) и так далее.
9
В многослойных нарядах японской аристократии сочетания цветов должны были соответствовать сезону. Цветовые комбинации имели соответствующие названия.
10
Хитоэ, утики, карагину, мо, уваги – названия разных слоев одежды. Хитоэ – тонкое однослойное кимоно без подкладки, как правило, нательное; утики – нижние кимоно, их может быть несколько; карагину – верхняя накидка (в Японии – китайского типа); мо – шлейф, подвязывавшийся к талии; уваги – верхнее кимоно.
11
Сиратама – букв. «белые драгоценности», одно из названий жемчуга.
12
Кадзами – верхнее кимоно парадной одежды девочек из благородных семей.
13
Виды струнных инструментов, родственных кото.
14
Кобылки – деталь струнных музыкальных инструментов, струнодержатель.
15
Церемония покрытия главы, которую проводили по достижении мальчиками совершеннолетия (в промежутке от 11 до 16 лет): им делали новую прическу, надевали головной убор и присваивали истинное имя вместо детского.
16
«Праздник седьмого вечера седьмой луны» (в современной Японии празднуется 7 июля), единственная ночь в году, когда, по легенде, могут встретиться разлученные в наказание за непослушание Ткачиха и Волопас, – в этот день две звезды одновременно видны по обе стороны Млечного Пути.
17
Хакама – традиционные широкие штаны в складку. Чаще хакама носят мужчины, но они могут быть также и частью женской одежды.
18
Хаги – леспедеца двуцветная – кустарник с мелкими белыми или розоватыми цветами. Популярный образ в японской поэзии.
19
Кустарник с желтыми цветами.
20
Это действительно широко распространено даже в современной Японии – усыновление ребенка родственников, например, при отсутствии прямого наследника в семье.
21
Очевидно, подразумевается, что после отказа от престола старший сын правителя ушел в монастырь. Удаление правителей в монастырь было достаточно распространенной практикой, например, в Японии эпохи регентства (X–XI вв.).
22
Бива – струнный музыкальный инструмент наподобие лютни.
23
Синеглазка – однолетнее травянистое растение.
Интервал:
Закладка: