Флор Веско - Мирелла [litres]
- Название:Мирелла [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Самокат
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00167255-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Флор Веско - Мирелла [litres] краткое содержание
Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения.
Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык.
Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcieres» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).
Мирелла [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Избавительный крик, вобрав в себя всю ее волю, вырвался из ее рта и обрушился на человека в черном. И отбросил незнакомца.
Что же незнакомец? Отстранился? Отступил на шаг? Нет! Миреллин крик откинул его, точно шквал. Словно порыв ветра сорвал его с места, пронес несколько метров и швырнул навзничь.
Юница до того была поражена случившимся, что бросилась наутек, без оглядки, не подумав даже скинуть ведра с плеч. Скорее ветра пронеслась она через Гамельн. А достигнув площади, рухнула наземь: ноги подкосились, дыхание сбилось, она вся взмокла и тряслась крупной дрожью. Ей хотелось забиться в какой-нибудь угол и никогда не вылезать оттуда.
Так она и лежала, свернувшись, ошалев от страха, не в силах двинуться, когда уши ее наполнил пронзительный и настойчивый звон. Сей требовательный призыв разбередил глубоко сокрытую в ней злобу, и нервы ее натянулись тетивой. Она вскочила на ноги.
То требовал свою воду бургомистр.
Широким, яростным шагом подошла она к двери и забарабанила в нее что есть мочи. За дверью долго слышался скрежет проворачиваемых ключей, отпираемых замков, отодвигаемых засовов.
Покажись из-за двери голова бургомистра, Мирелла от приключившихся потрясений и годами тлевших в душевных недрах чувств, без сомнения, огрела бы его кулаком по носу – до того всё в ней вскипело.
Но дверь приотворил слуга. Мирелла углядела в щель его тощее и перепуганное лицо и слегка остыла. Пока же тот бегал за пустым бочонком, она вконец успокоилась. Бочонок она наполнила лишь до половины. У нее осталось еще полное ведро и немного воды в другом. Увидев на лице слуги удивление, она заявила:
– Больше я не приду. Звонить без толку.
И удалилась, прежде чем тот успел возразить.
Она перевела дух. Дрожь унялась. Голова была ясна, взор прям, грудь дышала свободно, ноги крепко упирались в мостовую. Мирелла ощутила уверенность. То было чувством новым и странным. Быть может, в детские годы она и была такой, бессознательно смелой. Но, вырастая, порастеряла ту веру в себя. И вот обрела ее вновь. Она отогнала черного незнакомца. Страх ушел.
Она пошла по городу дальше.
Впервые тишина его улиц явилась ей не столь тревожной, сколь покойной. Она напевала песнь водоносов, и радостно было слышать, как отдается в тиши ее голос.
Мирелла шла в бедняцкую часть. Она пела, и живые отворяли ставни, протягивали кружки. Она поздоровалась с близняшками, радуясь, что они живы. Те же дали ей припасов в обмен на воду. Мирелла схоронила съестное близ сарая: ежели крысы не отроют тайник, им с Паном хватит на ближайшие дни. Она выглядывала незнакомца в черном, но того нигде не было видно. Тогда она повернула назад к Везеру.
По дороге ей встретился подручный могильщика. Бедолага всё продолжал свои труды. Он в одиночку обходил Гамельн, собирал тела и погребал их. Мирелла подкрепила его водою и словом.
Приблизившись к реке, Мирелла увидела очертания мужчины. Он стоял по колено в воде и тер свое тело. Подступив ближе, она признала в нем Гастена. А дойдя до берега, поняла, что он совершенно наг.
В Средние века нагота была делом обыденным. Мылись все вместе, хаживали раздетыми в кругу семьи и перед толпою слуг. Однако, хоть увиденное ею и соответствовало нравам эпохи, Мирелла ощутила неловкость, и щеки ее зарделись.
– Мирелла! – воскликнул Гастен с широкою улыбкой. – Как поживаете?
Юноша имел весьма довольный вид, и юницино смущение явно его забавляло. Не зная пощады, он продолжил свое омовение. Затем повернулся к ней, уперев руки в бока, дабы обсушить спину в лучах солнца, и непринужденно завел беседу.
Они перекинулись парой слов о погоде, об удобствах постоялого двора и о скопившихся в Гамельне трупах. Наконец Гастен сжалился над Миреллой, которая усердно смотрела вдаль, поверх его головы. Ему пришла на ум лукавая мысль попросить, чтоб она помогла ему одеться. Пусть-ка девица пособит ему натянуть штаны, рубаху и сапоги.
В извинение за эту выходку он взялся на обратном пути нести Миреллины ведра. Разговор спорился. Мирелла дивилась, сколь легко говорится ей с чужаком. Ей нравилось беседовать с Гастеном. Она подумала, что юноша потому привлекает ее, что явился издалека. Ее подмывало расспросить его о мире по ту сторону гамельнских стен.
Однако, как ни приятно ей было общество Гастена, бдительность ее не ослабла. Она всё так же чутко озиралась по сторонам и внезапно вздрогнула. Через улицу напротив скользнула какая-то тень. Но тут же Мирелла облегченно вздохнула, признав Бедвика: верно, тот промышлял покражей.
От наблюдений сих отвлек ее Гастен. Юноша вдруг стал посреди улицы, точно его осенило откровение. Оглядел ее бесшуточным взором и объявил:
– Сегодня вы как-то особенно хороши.
Гастен был искренен. Если в первую их встречу вид у Миреллы был забитый и пугливый, то теперь всё изменилось. В ней виделась уверенность, что было странно для оборванки и совсем поразительно – для женщины. Он с первого взгляда угадал в ней особенную силу – и вот она явила себя, не сдерживаемая ничем.
Мирелла нахмурилась. Она привыкла к насмешкам над своею наружностью – на них она умела ответить. Сии же речи обезоружили ее. Жуткое подозрение закралось ей в душу. Уж не хотел ли Гастен завлечь ее льстивыми речами? Мысль эта гораздо насторожила ее.
Нимало не заботясь о вызванных его похвалою муках, Гастен продолжил любезничать. Он окинул Миреллу сколь мог томным взором, – та отпрянула на шаг, тревожась всё больше.
– О, сударыня, – промолвил он, – вслушайтесь в тишину вокруг. Словно во всём мире остались мы одни.
Речь свою сопроводил он многозначительным подмигиванием, призывным и полным сокрытого смысла. В тот же миг из-за чьих-то ставен донесся истошный кашель.
– Не вполне одни, – заметила Мирелла. – Есть еще те, кто умирает, кто умер, кто доживает в трауре и кто здоров и ждет своего часа.
Но, чтобы охладить пыл Гастена, одного резкого ответа было мало. Он отбежал и вернулся с цветком, который протянул Мирелле. Юница оторопело вылупила глаза и не стала брать.
С видом самого несчастного в мире страдальца он оторвал лепесток и проговорил:
– Любит.
Второй лепесток ждала та же участь:
– Самую малость.
Он продолжил обрывать лепестки несчастной ветреницы, приговаривая:
– Крепко, страстно, безумно.
Последний сорвал он с великим огорчением, промолвив:
– Ничуть.
Отбросив голый стебелек, Гастен заявил:
– Ох уж эти похоронные цветы! Ни на что не годятся.
Цветок он выдернул из траурного венка перед церковью. С досады Гастен прибегнул к последнему, безотказному способу пленить девушку. На устланной крысиным пометом мостовой он начертал палкой сердце, а в нем написал свое и Миреллино имена. Юница, не умевшая читать, мало увлеклась его ужимками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: