LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The dark came into the room (темнота проникла в комнату) from the little window (сквозь маленькое окошко) that opened in the side of The Hill (которое открывалось на склоне: «стороне» Холма); the firelight flickered (огонь в камине вспыхивал и гас) — it was April (стоял: «был» апрель) — and still they played on (и они все еще продолжали играть), while the shadow of Gandalf’s beard (в то время, как тень от бороды Гэндальфа) wagged against the wall (раскачивалась на стене ; against — против, напротив ). The dark filled all the room (темнота заполнила всю комнату), and the fire died down (и огонь потух; to die — умирать; to die down — утихать ), and the shadows were lost (и тени исчезли; to lose (lost) — терять ), and still they played on (и они все еще продолжали играть). And suddenly first one and then another (и внезапно, сначала один, а затем другой) began to sing (начали петь) as they played (пока они играли), deep-throated singing of the dwarves (глубоким горловым пением гномов) in the deep places of their ancient homes (/которым они поют/ в глуши: «расположенных в глубине местах» своих древних обиталищ); and this is like a fragment of their song (и это похоже на фрагмент их песни), if it can be like their song (если он может быть похож на их песню) without their music (без их музыки).

flicker [ˈflɪkǝ] throat [Ɵrǝʋt] ancient [ˈeɪnʃ (ǝ) nt]

The dark came into the room from the little window that opened in the side of The Hill; the firelight flickered — it was April — and still they played on, while the shadow of Gandalf’s beard wagged against the wall. The dark filled all the room, and the fire died down, and the shadows were lost, and still they played on. And suddenly first one and then another began to sing as they played, deep-throated singing of the dwarves in the deep places of their ancient homes; and this is like a fragment of their song, if it can be like their song without their music.

Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)

To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)

We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета; break — пролом, прорыв, первое появление )

To seek the pale enchanted gold (чтобы искать тусклое заколдованное золото).

The dwarves of yore (гномы, что были давным-давно; yore — былое ) made mighty spells (навели могущественные чары),

While hammers fell (пока молоты падали) like ringing bells (как звенящие колокола)

In places deep (в глубоких местах), where dark things sleep (где спят загадочные: «темные» вещи),

In hollow halls (в пещерах: «полых залах») beneath the fells (под холмами/горами).

For ancient king and elvish lord (для древнего короля и повелителя эльфов)

There many a gleaming golden hoard (там много сверкающих золотых запасов = сокровищ)

They shaped and wrought (они обрабатывали и создавали; to shape — придавать форму; to work (wrought — уст. прош. вр.) — делать, выполнять, совершать ), and light they caught (и свет они улавливали)

To hide in gems on hilt of sword (чтобы прятать /его/ в драгоценные камни на рукоятке меча).

On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизывали; to string )

The flowering stars (цветущие/расцветающие звезды), on crowns they hung (на короны они подвешивали; to hang )

The dragon-fire (огонь дракона), in twisted wire (в крученую проволоку)

They meshed the light of moon and sun (они улавливали /как в сети/ свет луны и солнца).

Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)

To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)

We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета)

To claim our long-forgotten gold (чтобы потребовать наше давно забытое золото).

Goblets they carved there for themselves (кубки они вырезали там для себя)

And harps of gold; where no man delves (и арфы из золота, где никто не роет)

There lay they long, and many a song (там они лежали долго, и многие песни)

Was sung unheard by man or elves (были спеты, неслышимые ни человеком, ни эльфами).

The pines were roaring on the height (сосны шумели на высоте/вершине),

The winds were moaning in the night (ветра стонали в ночи).

The fire was red, it flaming spread (огонь был красен, он распространял пламя);

The trees like torches blazed with light (деревья, как факелы, сверкали светом).

The bells were ringing in the dale (колокола звонили в долу)

And men looked up with faces pale (и люди смотрели вверх с бледными лицами);

Then dragon’s ire more fierce than fire (затем ярость дракона, более свирепая, чем огонь)

Laid low their towers and houses frail (разрушила: «положила вниз» их башни и хрупкие дома).

The mountains smoked beneath the moon (горы дымились под луной);

The dwarves, they heard the tramp of doom (гномы, они слышали поступь судьбы).

They fled their hall to dying fall (они бежали из своего зала к умирающему падению = к гибели)

Beneath his feet, beneath the moon (под его /дракона/ ногами, под луной).

Far over the misty mountains grim (далеко, через мглистые, мрачные горы)

To dungeons deep and caverns dim (к глубоким темницам и сумрачным пещерам)

We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета),

To win our harps and gold from him (чтобы отвоевать наши арфы и золото у него)!

dungeon [ˈdʌndʒǝn] cavern [ˈkævǝn] enchanted [ɪnˈtʃɑ: ntɪd] yore [jɔ: ] beneath [bɪˈni: Ɵ]

“Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshrd the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by man or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.

The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
Then dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

The mountains smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away ere break of day,
To win our harps and gold from him!

As they sang (когда они пели) the hobbit felt the love (хоббит почувствовал, как любовь) of beautiful things made by hands (к прекрасным вещицам, сотворенным руками) and by cunning (и умелостью) and by magic (и волшебством) moving through him (движется в нем), a fierce and jealous love (неистовая и ревнивая любовь), the desire of the hearts of dwarves (страсть, /наполняющая/ сердца гномов). Then something Tookish woke up inside him (затем, что-то «туковское» проснулось внутри него), and he wished to go and see the great mountains (и ему захотелось отправиться и увидеть великие горы), and hear the pine-trees and the waterfalls (и услышать сосны и водопады), and explore the caves (и исследовать пещеры), and wear a sword (и носить меч) instead of a walking-stick (вместо трости: «палки для ходьбы»). He looked out of the window (он выглянул в окно). The stars were out in a dark sky (звезды горели: «были наружу» в темном небе) above the trees (над деревьями). He thought of the jewels of the dwarves (он думал о драгоценностях гномах) shining in dark caverns (сверкающих в темных пещерах). Suddenly in the wood beyond The Water (внезапно, в лесу, за Водой) a flame leapt up (внезапно появилось пламя; to leap (leapt/leaped) — прыгать, перескакивать ) — probably somebody lighting a wood-fire (возможно, кто-то разжег костер) — and he thought of plundering dragons (и он подумал о разбойничающих драконах) settling on his quiet Hill (водворяющихся на его мирном Холме) and kindling it all to flames (и раздувающих по нему всему пламя).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img