LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

carefully [ˈkeǝf (ǝ) lɪ] popgun [ˈpɔpɡʌn] tassel [ˈtæs (ǝ) l] haughty [ˈhɔ: tɪ]

“Carefully! Carefully!” he said. “It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! Let me introduce Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!”

“At your service!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row. Then they hung up two yellow hoods and a pale green one; and also a sky-blue one with a long silver tassel. This last belonged to Thorin, an enormously important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself, who was not at all pleased at falling flat on Bilbo’s mat with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him. For one thing Bombur was immensely fat and heavy. Thorin indeed was very haughty, and said nothing about service; but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times, that at last he grunted “pray don’t mention it, ” and stopped frowning.

“Now we are all here (теперь мы все здесь)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), looking at the row of thirteen hoods (смотря на ряд из тринадцати капюшонов) — the best detachable party hoods (самых лучших отстежных капюшонов для хождения в гости; to detach — отделять (ся); отвязывать ) — and his own hat hanging on the pegs (и на свою собственную шляпу, висевших на колышках).

“Quite a merry gathering (очень веселое собрание)! I hope there is something left (я надеюсь, что что-нибудь осталось) for the late-comers (для опоздавших: «поздно пришедших») to eat and drink (покушать и выпить)! What’s that (что это)? Tea (чай)! No thank you (нет уж, спасибо)! A little red wine, I think, for me (мне: «для меня» немного красного вина, я думаю). ”

“And for me (и мне), ” said Thorin (сказал Торин).

“And raspberry jam and apple-tart (и малинового варенья и яблочного пирога), ” said Bifur.

“And mince-pies (и сладких пирожков с изюмом и миндалем) and cheese (и сыру), ” said Bofur.

“And pork-pie and salad (и пирога со свининой и салату), ” said Bombur.

“And more cakes and ale and coffee (и еще кексов, и светлого пива, и кофе), if you don’t mind (если вы не возражаете), ” called the other dwarves through the door (потребовали: «прокричали» другие гномы через дверь).

detachable [dɪˈtætʃǝbl] gathering [ˈɡæð (ǝ) rɪŋ] latecomer [ˈleɪtkʌmǝ]

“Now we are all here!” said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods — the best detachable party hoods and his own hat hanging on the pegs. “Quite a merry gathering!

I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What’s that? Tea! No thank you! A little red wine, I think, for me. ”

“And for me, ” said Thorin.

“And raspberry jam and apple-tart, ” said Bifur. “And mince-pies and cheese, ” said Bofur.

“And pork-pie and salad, ” said Bombur.

“And more cakes and ale and coffee, if you don’t mind, ” called the other dwarves through the door.

“Put on a few eggs (и добавьте еще несколько яиц), there’s a good fellow

(будьте уж так добры: «хорошим человеком»)!” Gandalf called after him (Гэндальф сказал ему вслед), as the hobbit stumped off to the pantries (когда хоббит поковылял к кладовым). “And just bring out the cold chicken and pickles (да и принесли бы холодной курицы и пикулей)!”

“Seems to know (кажется, что знает) as much about the inside of my larders (также много о запасах в моих кладовых; inside — внутреннее пространство, внутренности ) as I do myself (сколько я и сам знаю)!” thought Mr. Baggins (думал мистер Бэггинс), who was feeling positively flummoxed (который чувствовал себя определенно сбитым с толку), and was beginning to wonder (и начинал размышлять) whether a most wretched adventure (уж не самое ли ужасное приключение; wretched — несчастный, жалкий, отвратительный ) had not come right into his house (вошло прямо к нему в дом). By the time (к тому самому времени) he had got all the bottles (когда он все бутылки) and dishes (и блюда) and knives (и ножи) and forks (и вилки) and glasses (и стаканы) and plates (и тарелки) and spoons (и ложки) and things (и еду и питье; thing — вещь, предмет ) piled up on big trays (нагромоздил на больших подносах), he was getting very hot (он становился все более разгоряченным; hot — горячий, жаркий ), and red in the face (раскрасневшимся: «красным лицом»), and annoyed (и раздраженным).

“Confusticate and bebother these dwarves (черт бы побрал этих гномов, чтоб им всем; confusticate — псевдо-латинское = to confuse, to confound, to perplex — смущать, запутывать, проклинать; bebother = bring trouble upon — навлечь беду на кого-либо )!” he said aloud (сказал он вслух). “Why don’t they come (почему бы им не прийти) and lend a hand (и не помочь мне; to lend — давать взаймы, отдавать; hand — рука, сторона )?” Lo and behold (и вдруг, смотри-ка)! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen (уже стояли Балин и Двалин у двери кухни), and Fili and Kili behind them (и Фили и Кили за ними), and before he could say knife (и не успел он оглянуться: «и прежде, чем он смог сказать "нож"») they had whisked the trays (они быстро уносили подносы) and a couple of small tables into the parlour (и пару маленьких столиков в небольшую гостиную) and set out everything afresh (и разложили все заново /на столах/).

larder [ˈlɑ: dǝ] flummox [ˈflʌmǝks] annoyed [ǝˈnɔɪd]

“Put on a few eggs, there’s a good fellow!” Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. “And just bring out the cold chicken and pickles!”

“Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!” thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.

“Confusticate and bebother these dwarves!” he said aloud. “Why don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.

Gandalf sat at the head of the party (Гэндальф сел во главе стола: «компании») with the thirteen dwarves all round (с тринадцатью гномами вокруг): and Bilbo sat on a stool at the fireside (и Бильбо сел на скамеечку у камина), nibbling at a biscuit (покусывая без аппетита сухое печенье) (his appetite was quite taken away (его аппетит совершенно пропал); to take away — убирать, уносить ), and trying to look (и пытался выглядеть так) as if this was all perfectly ordinary (как будто если бы все было совершенно обыкновенно) and not in the least an adventure (и ни в малейшей мере не напоминало приключение). The dwarves ate and ate (гномы все ели и ели), and talked and talked (и разговаривали и разговаривали), and time got on (и время шло). At last they pushed their chairs back (наконец, они оттолкнули назад свои стулья), and Bilbo made a move (и Бильбо дернулся: «сделал движение») to collect the plates and glasses (чтобы собрать тарелки и стаканы).

“I suppose you will all stay to supper (я полагаю, что вы все останетесь поужинать)?” he said in his politest unpressing tones (сказал он своим наивежливейшим, ненастойчивым тоном).

“Of course (конечно)!” said Thorin. “And after (и после /ужина останемся/). We shan’t get through the business (мы не покончим с этим делом) till late (допоздна), and we must have some music first (и надо бы нам сперва послушать музыку). Now to clear up (а теперь, приведем-ка все в порядок)!” Thereupon the twelve dwarves (вслед за этим все двенадцать гномов) — not Thorin, he was too important (без Торина, он был слишком важен), and stayed talking to Gandalf (и остался разговаривать с Гэндальфом) — jumped to their feet (вскочили на /свои/ ноги) and made tall piles of all the things (и сложили всю посуду: «все вещи» в высокие кучи: «сделали высокие кучи из всех вещей»). Off they went (и они пошли из /гостиной/), not waiting for trays (не дожидаясь подносов), balancing columns of plates (балансируя стопками тарелок; column — колонная, столбик ), each with a bottle on the top (на каждой из которых /стопок/ было сверху по бутылке), with one hand (одной рукой), while the hobbit (в то время как хоббит) ran after them (бежал за ними) almost squeaking with fright (почти что повизгивая от испуга): “please be careful (пожалуйста, будьте осторожны)!” and (и) “please, don’t trouble (пожалуйста, не утруждайтесь)! I can manage (я могу справиться и сам). ”

nibble [ˈnɪb (ǝ) l] appetite [ˈæpɪtaɪt] column [ˈkɔlǝm] squeaking [ˈskwi: kɪŋ]

Gandalf sat at the head of the party with the thirteen dwarves all round: and Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his appetite was quite taken away), and trying to look as if this was all perfectly ordinary and not in the least an adventure. The dwarves ate and ate, and talked and talked, and

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img