Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori (таким образом они спасли Кили, Бифура, Бофура, Дори и Нори). Poor old Bombur was so exhausted (бедный старый Бомбур был так измучен; to exhaust — истощать, изнурять ) — he was the fattest (он был самым толстым) and had been constantly pinched and poked (и его постоянно щипали и тыкали) — that he just rolled off the branch (что он просто скатился с ветви) and fell plop on to the ground (и шлепнулся на землю; plop — без всплеска, внезапно, со стуком ), fortunately on to leaves (к счастью, на листья), and lay there (и остался лежать: «и лежал там»). But there were still five dwarves (но оставались все еще пять гномов) hanging at the end of the branch (висящих в самом конце ветки) when the spiders began to come back (когда пауки начали возвращаться), more full of rage than ever (еще более разъяренные: «полные ярости» чем когда бы то ни было). Bilbo immediately went to the end of the branch (Бильбо немедленно пошел к /другому/ концу ветви) nearest the tree-trunk (ближайшему к стволу дерева) and kept back those (и сдерживал: «держал позади» тех) that crawled up (что ползли вверх). He had taken off his ring (он снял свое кольцо) when he rescued Fili (когда он спасал Фили) and forgotten to put it on again (и забыл надеть его снова), so now they all began to splutter and hiss (так что теперь они все начали брызгать /слюной/ и шипеть; to splutter — говорить захлебываясь; шипеть, брызгать ):

“Now we see you (теперь мы видим тебя), you nasty little creature (ты противное маленькое создание)! We will eat you (мы съедим тебя) and leave your bones and skin (и оставим твои кости да кожу) hanging on a tree (висеть на дереве). Ugh (тьфу)! he’s got a sting has he (а у него жало, так)? Well, we’ll get him all the same (ну, мы добудем его, в любом случае), and then we’ll hang him (и затем мы подвесим его) head downwards for a day or two (головой вниз на денек или два). ”

rescue [ˈreskju: ] exhausted [ɪɡˈzɔ: stɪd] downwards [ˈdaʋnwǝdz]

In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori. Poor old Bombur was so exhausted — he was the fattest and had been constantly pinched and poked — that he just rolled off the branch and fell plop on to the ground, fortunately on to leaves, and lay there. But there were still five dwarves hanging at the end of the branch when the spiders began to come back, more full of rage than ever. Bilbo immediately went to the end of the branch nearest the tree-trunk and kept back those that crawled up. He had taken off his ring when he rescued Fili and forgotten to put it on again, so now they all began to splutter and hiss:

“Now we see you, you nasty little creature! We will eat you and leave your bones and skin hanging on a tree. Ugh! he’s got a sting has he? Well, we’ll get him all the same, and then we’ll hang him head downwards for a day or two. ”

While this was going on (пока все это продолжалось), the other dwarves were working at the rest of the captives (остальные гномы занимались оставшимися пленниками; to work at smth. — заниматься чем-либо, работать над чем—либо ), and cutting at the threads with their knives (и разрезали нити своими ножами). Soon all would be free (вскоре все освободятся), though it was not clear (хотя не было ясно) what would happen after that (что произойдет после этого). The spiders had caught them pretty easily (пауки поймали их довольно легко) the night before (предыдущей ночью), but that had been unawares (но это было неожиданно) and in the dark (и в темноте). This time there looked like being a horrible battle (на этот раз выглядело так, что ужасная битва неизбежна: «происходит»). Suddenly Bilbo noticed (внезапно Бильбо заметил) that some of the spiders had gathered (что несколько пауков собрались) round old Bombur on the floor (вокруг старого Бомбура на земле), and had tied him up again (и связали его снова) and were dragging him away (и тащили его прочь). He gave a shout (он закричал: «издал крик») and slashed at the spiders (и сек /мечом/ пауков) in front of him (перед собой). They quickly gave way (они быстро расступились; to give way — отступать, уступать ), and he scrambled (он пробрался; to scramble — карабкаться, пробираться, с трудом сделать что-либо ) and fell down the tree (и упал с дерева) right into the middle of those on the ground (прямо в самую середину тех /пауков/, что были на земле). His little sword was something new (его маленький меч был чем-то новым /для них/) in the way of stings for them (в манере жалить для них). How it darted to and fro (как он метался из стороны в сторону; to and fro — с одного места на другое, туда и сюда )! It shone with delight (он светился от восторга; to shine (shone) — светить, сиять ) as he stabbed at them (когда он колол их; to stab — наносить удар ножом, вонзать, ранить ). Half a dozen were killed (с полдюжины были убиты) before the rest drew off (до того, как остальные отступили; to draw (drew, drawn) off — отводить, оттягивать войска, отходить ) and left Bombur to Bilbo (и оставили Бомбура Бильбо).

“Come down (спускайтесь)! Come down!” he shouted to the dwarves on the branch (закричал он гномам на ветви). “Don’t stay up there (не оставайтесь там, наверху) and be netted (а то вас поймают сетью; to net — ловить сетями; net — сеть, сети для ловли животных, рыбы )!” For he saw spiders swarming up all the neighboring trees (так как он видел, как пауки взбираются по всем соседним деревьям; to swarm up — взбираться, карабкаться ), and crawling along the boughs (и ползут по ветвям) above the heads of the dwarves (над головами гномов).

captive [ˈkæptɪv] unawares [ˌʌnǝˈweǝz] neighboring [ˈneɪb (ǝ) rɪŋ]

While this was going on, the other dwarves were working at the rest of the captives, and cutting at the threads with their knives. Soon all would be free, though it was not clear what would happen after that. The spiders had caught them pretty easily the night before, but that had been unawares and in the dark. This time there looked like being a horrible battle. Suddenly Bilbo noticed that some of the spiders had gathered round old Bombur on the floor, and had tied him up again and were dragging him away. He gave a shout and slashed at the spiders in front of him. They quickly gave way, and he scrambled and fell down the tree right into the middle of those on the ground. His little sword was something new in the way of stings for them. How it darted to and fro! It shone with delight as he stabbed at them. Half a dozen were killed before the rest drew off and left Bombur to Bilbo.

“Come down! Come down!” he shouted to the dwarves on the branch. “Don’t stay up there and be netted!” For he saw spiders swarming up all the neighboring trees, and crawling along the boughs above the heads of the dwarves.

Down the dwarves scrambled (гномы слезли) or jumped (или спрыгнули) or dropped (или упали), eleven all in a heap (одиннадцать, все в кучу), most of them very shaky (многие из них были очень слабы; shaky — шаткий, трясущийся; to shake — трясти, дрожать ) and little use on their legs (и плохо держались на ногах; little use — мало пользы ). There they were at last (вот, наконец, они были), twelve of them counting poor old Bombur (все двенадцать, считая бедного старого Бомбура), who was being propped up on either side (которого поддерживали с каждой стороны; to prop up — подпирать, снабжать подпорками, поддерживать ) by his cousin Bifur (его кузен Бифур), and his brother Bofur (и его брат Бофур); and Bilbo was dancing about (и Бильбо пританцовывал вокруг) and waving his Sting (и размахивал своим Жалом); and hundreds of angry spiders (и сотни злых пауков) were goggling at them all round (смотрели /вытаращенными глазами/ на них со всех сторон; to goggle — таращить глаза, выдаваться /о глазах/, вращать глазами ) and about (и повсюду) and above (и сверху). It looked pretty hopeless (все выглядело достаточно безнадежно). Then the battle began (затем началась битва). Some of the dwarves had knives (у некоторых гномов были ножи), and some had sticks (и у некоторых были палки), and all of them could get at stones (и все они могли дотянуться до камней); and Bilbo had his elvish dagger (и у Бильбо был его эльфовский кинжал).

Again and again the spiders were beaten off (снова и снова пауки были отогнаны; to beat (beat, beaten) — бить, колотить; to beat off — отгонять ), and many of them were killed (и многие из них были убиты). But it could not go on for long (но так не могло долго продолжаться). Bilbo was nearly tired out (Бильбо был почти что измотан; to tire — уставать, утомлять (ся); tired out — очень уставший, вымотавшийся ); only four of the dwarves (только четверо гномов) were able to stand firmly (могли: «были способны» твердо стоять), and soon they would all be overpowered (и вскоре все они будут сломлены; to overpower — пересиливать, брать верх, одолевать, сломить ) like weary flies (словно вялые мухи). Already the spiders were beginning to weave their webs (уже пауки начинали плести свои паутины) all round them (со всех сторон вокруг них) again from tree to tree (снова, от дерева до дерева). In the end Bilbo could think of no plan (в конце концов, Бильбо не мог подумать ни о каком другом плане) except to let the dwarves (кроме как посвятить: «впустить» гномов; to let (into) — пускать, впускать ) into the secret of his ring (в секрет его кольца). He was rather sorry about it (он довольно сожалел об этом), but it could not be helped (но ничего было невозможно поделать; it can't be helped — ничего не поделаешь ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x