Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
bundle [ˈbʌndl] muffled [ˈmʌf (ǝ) ld] flabby [ˈflæbɪ] enraged [ɪnˈreɪdʒd]
“That they are not. I saw one a-struggling just now. Just coming round again, I should say, after a beautiful sleep. I’ll show you. ” With that one of the fat spiders ran along a rope, till it came to a dozen bundles hanging in a row from a high branch. Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.
To the fattest of these bundles the spider went — “It is poor old Bombur, I’ll bet, ” thought Bilbo — and nipped hard at the nose that stuck out. There was a muffled yelp inside, and a toe shot up and kicked the spider straight and hard. There was life in Bombur still. There was a noise like the kicking of a flabby football, and the enraged spider fell off the branch, only catching itself with its own thread just in time.
The others laughed (другие рассмеялись). “You were quite right (ты был совершенно прав), ” they said, “the meat’s alive and kicking (мясо живое и лягается)!”
“I’ll soon put an end to that (я скоро положу этому конец), ” hissed the angry spider (прошипел сердитый паук) climbing back onto the branch (взбираясь назад на ветку).
Bilbo saw that the moment had come (Бильбо понял: «увидел», что настал момент) when he must do something (когда он должен что-то сделать). He could not get up at the brutes (он не мог добраться до этих тварей; to get up — вставать, подниматься, взбираться, влезать ) and he had nothing to shoot with (и ему нечем было стрелять); but looking about (но, оглядевшись; to look about — оглядываться вокруг, озираться ) he saw that in this place (он увидел, что на этом месте) there were many stones lying (валялось: «лежало» много камней) in what appeared to be a now dry little watercourse (там, где было, видимо, теперь высохшее небольшое русло; toappear—появляться, показываться, производить впечатление; watercourse — поток, река ). Bilbo was a pretty fair shot with a stone (Бильбо был довольно метким стрелком камнями; shot — выстрел; стрелок ), and it did not take him long (и у него не заняло много времени; long — долгий срок, большой промежуток времени ) to find a nice smooth egg-shaped one (обнаружить хороший, гладкий камень в форме яйца) that fitted his hand cosily (который удобно лег в его руку; cosily — уютно, to fit — годиться, подходить ).
As a boy (когда он был мальчишкой) he used to practise throwing stones at things (он, бывало, практиковался в метании камней по предметам; to be used to doing smth. — привыкнуть делать что-либо, обычно делать что-либо /в прошлом/ ), until rabbits and squirrels (пока кролики и белки), and even birds (и даже птицы), got out of his way (уносились с его дороги) as quick as lightning (также быстро, как молния) if they saw him stoop (если они видели, что он наклоняется; to stoop — наклонять (ся), нагибать (ся) ); and even grown-up (и даже /став/ взрослым; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться ) he had still spent a deal of his time (он все еще проводил значительное количество своего времени; to spend (spent) — тратить, расходовать, проводить /время/ ) at quoits (в метании кольца в цель; quoit — метательное кольцо; метание в цель ), dart-throwing (метании дротиков; dart — дротик ), shooting at the wand (в стрельбе по прутику; wand — тонкая палочка; ветка, побег ), bowls (катании шаров; bowl — шар или диск /в играх/, bowls — игра в шары ), ninepins (кеглей) and other quiet games (и в других спокойных играх) of the aiming and throwing sort (где надо метиться в цель и бросать: «прицеливающей и метательной разновидности»; toaim—целиться, прицеливаться ) — indeed he could do lots of things (на самом-то деле он мог делать множество вещей), besides blowing smoke-rings (помимо выдувания колечек дыма; besides — кроме того, вдобавок к тому ), asking riddles (загадыванием загадок) and cooking (и приготовлением пищи), that I haven’t had time to tell you about (и о которых у меня не было времени рассказать вам). There is no time now (и сейчас времени нет). While he was picking up stones (пока он подбирал камни), the spider had reached Bombur (паук подобрался к Бомбуру), and soon he would have been dead (и скоро тот был бы уже мертв). At that moment Bilbo threw (в тот самый момент Бильбо бросил /камень/). The stone struck the spider (камень ударил паука) plunk on the head (точно по голове; plunk — звонко, со шлепаньем; /разг. / прямо, как раз ), and it dropped senseless off the tree (и тот свалился без чувств с дерева; senseless — без сознания, бесчувственный ), flop to the ground (плюхнувшись на землю), with all its legs curled up (все его лапки были задраны: «свернуты» кверху; to curl — завивать (ся), виться; to curle up — скручивать (ся), свалить (ся) ).
thread [Ɵred] cosily [ˈkǝʋzɪlɪ] practise [ˈpræktɪs] grown-up [ˈɡrǝʋnʌp] quoit [k (w) ɔɪt]
The others laughed. “You were quite right, ” they said, “the meat’s alive and kicking!”
“I’ll soon put an end to that, ” hissed the angry spider climbing back onto the branch.
Bilbo saw that the moment had come when he must do something. He could not get up at the brutes and he had nothing to shoot with; but looking about he saw that in this place there were many stones lying in what appeared to be a now dry little watercourse. Bilbo was a pretty fair shot with a stone, and it did not take him long to find a nice smooth egg-shaped one that fitted his hand cosily.
As a boy he used to practise throwing stones at things, until rabbits and squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw him stoop; and even grownup he had still spent a deal of his time at quoits, dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet games of the aiming and throwing sort — indeed he could do lots of things, besides blowing smoke-rings, asking riddles and cooking, that I haven’t had time to tell you about. There is no time now. While he was picking up stones, the spider had reached Bombur, and soon he would have been dead. At that moment Bilbo threw. The stone struck the spider plunk on the head, and it dropped senseless off the tree, flop to the ground, with all its legs curled up.
The next stone went whizzing (следующий камень пролетел со свистом; towhizz — свистеть /рассекая воздух/, проноситься со свистом ) through a big web (сквозь большую паутину), snapping its cords (разрывая ее веревки; tosnap — хватать (ся), кусать (ся), ломать (ся), рвать (ся) неожиданно или с треском ), and taking off the spider sitting in the middle of it (и выбивая паука, сидевшего в ее середине; to take off — убирать; убивать, уничтожать ), whack (хлоп!; whack — сильный, звонкий удар ), dead (/и он/ мертв). After that there was a deal of commotion (после этого случилось большое волнение) in the spider-colony (в паучьем семействе; colony — колония, поселение ), and they forgot the dwarves for a bit (и они забыли о гномах на какой-то момент), I can tell you (могу уж вам сказать). They could not see Bilbo (они не могли видеть Бильбо), but they could make a good guess (но они хорошо могли догадаться: «могли сделать хорошее предположение») at the direction (о том направлении) from which the stones were coming (из которого летели: «появлялись» камни). As quick as lightning (с быстротой молнии) they came running and swinging towards the hobbit (они бежали и прыгали /раскачиваясь/ по направлению к хоббиту; to swing — качаться, колебаться ), flinging out their long threads (разбрасывая свои длинные нити) in all directions (во всех направлениях), till the air seemed full of waving snares (до тех пор, пока воздух, казалось, не наполнился развевающимися силками). Bilbo, however (Бильбо, однако), soon slipped away to a different place (вскоре ускользнул на другое место). The idea came to him (ему пришла /в голову/ идея) to lead the furious spiders (увести разъяренных пауков) further and further away from the dwarves (все дальше и дальше от гномов), if he could (если это ему удастся); to make them curious, excited and angry all at once (чтобы удивить, раззадорить и рассердить их одновременно: «чтобы сделать их любопытными, взбудораженными и сердитыми»; curious — любознательный, пытливый ). When about fifty had gone off to the place (когда около пятидесяти пауков добралось: «убежало» до места; to go (went, gone) off — уходить, убегать ) where he had stood before (где он находился до этого), he threw some more stones at these (он бросил в них: «этих» еще немного камней), and at others that had stopped behind (и в других, что остановились позади = отстали); then dancing among the trees (затем, кружа между деревьев; to dance — танцевать, плясать ) he began to sing a song (он начал петь песню) to infuriate them (чтобы привести их в бешенство) and bring them all after him (и увести их всех за собой), and also to let the dwarves hear his voice (а также дать гномам возможность услышать его голос; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: