Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
In the end (наконец) he made as good a guess as he could (он угадал настолько хорошо: «он сделал настолько хорошее предположение», насколько мог»; guess — догадка, предположение ) at the direction from which the cries for help (о направлении, из которого = откуда крики о помощи) had come in the night (доносились ночью) — and by luck (и по счастью) (he was born with a good share of it (а он родился: «был рожден» с хорошей долей удачи; to bear (born, born) — рождать, производить на свет ) he guessed more or less right (он угадал более или менее правильно; to guess — догадываться, предполагать, приблизительно определять ), as you will see (как вы увидите). Having made up his mind (приняв решение) he crept along as cleverly as he could (он пополз так ловко, как только мог). Hobbits are clever at quietness (у хоббитов способности к бесшумным /передвижениям /; to be clever at smth. — умело, хорошо делающий что-либо; quietness — тишина, бесшумность ), especially in woods (особенно в лесах), as I have already told you (как я вам уже рассказал; to tell (told) — рассказывать, говорить ); also Bilbo had slipped on his ring (так же Бильбо надел свое кольцо) before he started (до того, как он отправился /в путь/). That is why the spiders (вот почему пауки) neither saw nor heard him coming (не видели и не слышали, как он идет; to see (saw, seen) — видеть, смотреть; to hear (heard) — слышать, услышать ).
unsafe [ʌnˈseɪf] lamented [lǝˈmentɪd] guess [ɡes]
Bilbo felt that it was unsafe to shout, and he stood a long while wondering in what direction the path lay, and in what direction he should go first to look for the dwarves. “O! why did we not remember Beorn’s advice, and Gandalf’s!” he lamented. “What a mess we are in now! We! I only wish it was we : it is horrible being all alone. ”
In the end he made as good a guess as he could at the direction from which the cries for help had come in the night — and by luck (he was born with a good share of it) he guessed more or less right, as you will see. Having made up his mind he crept along as cleverly as he could. Hobbits are clever at quietness, especially in woods, as I have already told you; also Bilbo had slipped on his ring before he started. That is why the spiders neither saw nor heard him coming.
He had picked his way stealthily (он двигался: «выбирал свой путь» украдкой/осторожно; to pick — выбирать, собирать; stealth — хитрость, уловка; stealthy — тайный, осторожный ) for some distance (порядочное расстояние), when he noticed a place (когда он заметил место) of dense black shadow (из плотной черной тьмы; shadow — тень, полумрак ) ahead of him (впереди перед ним) black even for that forest (черное даже для этого леса), like a patch of midnight (как клочок непроглядной тьмы: «полуночи»; patch — заплата, лоскут; пятно ) that had never been cleared away (которая так никогда и не рассеивалась: «не была расчищена»; to clear — очищать, становиться ясным, чистым ). As he drew nearer (когда он подобрался поближе), he saw that it was made by spider-webs (он увидел, что она была образована паутинами; spider — паук; web — ткань; паутина ) one behind and over and tangled with another (спутанными друг с другом: «одна позади и сверху и перепутана с другой»).
Suddenly he saw, too (внезапно он увидел также), that there were spiders huge and horrible (что огромнейшие и ужасные пауки) sitting in the branches above him (сидели в ветвях над ним), and ring or no ring (и, кольцо-то кольцом: «кольцо или без кольца») he trembled with fear (он задрожал от страха) lest they should discover him (как бы они не обнаружили его). Standing behind a tree (стоя за деревом) he watched a group of them for some time (он наблюдал за группой их = пауков некоторое время), and then in the silence and stillness of the wood (и затем, в тишине и спокойствии леса) he realized (он понял) that these loathsome creatures (что эти отвратительнейшие создания) were speaking one to another (разговаривали друг с другом: «один с другим»). Their voices were a sort of thin creaking and hissing (их голоса были подобны тонким поскрипываниям и шипениям; to creak — скрипеть; to hiss — шипеть, свистеть ), but he could make out (но он смог разобрать; to make out — составлять; разобрать, понять ) many of the words that they said (многие из слов, которые они произнесли: «сказали»). They were talking about the dwarves (они разговаривали о гномах)!
“It was a sharp struggle (это была жестокая борьба; sharp — острый ), but worth it (но она того стоила; worth — стоящий, заслуживающий ), ” said one (сказал один). “What nasty thick skins they have (какие у них отвратительные толстые шкуры; skin — кожа, шкура ) to be sure (конечно), but I’ll wager (но я держу пари; to wager — биться об заклад, ставить на карту ) there is good juice inside (что внутри вкусный сок). ”
“Aye (да), they’ll make fine eating (из них выйдет отличная еда; to make (made) — делать, составлять, создавать; eating — прием пищи, еда ), when they’ve hung a bit (когда они повисят немного; to hang (hung, hanged) — вешать, висеть ), ” said another (сказал другой).
“Don’t hang ‘em too long (не /держите/ их подвешенными слишком долго), ” said a third (сказал третий). “They’re not as fat as they might be (они не такие толстые, как могли бы быть). Been feeding none too well of late (их не очень-то хорошо кормили в последнее время; to feed (fed) — кормить, давать пищу ), I should guess (я полагаю). ”
“Kill’em, I say (убейте их, знаете ли: «я говорю»), ” hissed a fourth (прошипел четвертый); “kill ‘em now (убейте их сейчас) and hang ‘em dead for a while (и повесьте их /уже/ мертвыми на некоторое время). ”
“They’re dead now (они мертвы сейчас), I’ll warrant (я ручаюсь; to warrant — оправдывать, гарантировать, подтверждать ), ” said the first (сказал первый).
stealthily [stelƟɪlɪ] spider web [ˈspaɪdǝweb] tangled [ˈtæŋɡ (ǝ) ld] loathsome [ˈlǝʋƟs (ǝ) m] juice [dʒu: s] warrant [ˈwɔrǝnt]
He had picked his way stealthily ‘for some distance, when he noticed a place of dense black shadow ahead of him black even for that forest, like a patch of midnight that had never been cleared away. As he drew nearer, he saw that it was made by spider-webs one behind and over and tangled with another.
Suddenly he saw, too, that there were spiders huge and horrible sitting in the branches above him, and ring or no ring he trembled with fear lest they should discover him. Standing behind a tree he watched a group of them for some time, and then in the silence and stillness of the wood he realised that these loathsome creatures were speaking one to another. Their voices were a sort of thin creaking and hissing, but he could make out many of the words that they said. They were talking about the dwarves!
“It was a sharp struggle, but worth it, ” said one. “What nasty thick skins they have to be sure, but I’ll wager there is good juice inside. ”
“Aye, they’ll make fine eating, when they’ve hung a bit, ” said another.
“Don’t hang ‘em too long, ” said a third. “They’re not as fat as they might be. Been feeding none too well of late, I should guess. ”
“Kill’em, I say, ” hissed a fourth; “kill ‘em now and hang ‘em dead for a while. ”
“They’re dead now, I’ll warrant, ” said the first.
“That they are not (а вот и нет: «такие они нет»). I saw one a-struggling just now (я видел, как один ворочался, прямо сейчас; to struggle — бороться, отбиваться ). Just coming round again (просто приходит в себя; to come round — /разг. / прийти в себя ), I should say (я бы сказал), after a beautiful sleep (после прекрасного сна). I’ll show you (я покажу вам). ”
With that (сказав это: «с этим») one of the fat spiders (один из толстых пауков) ran along a rope (побежал по веревке), till it came to a dozen bundles (пока не дошел до двенадцати свертков; dozen — дюжина ) hanging in a row (свисавших в ряд) from a high branch (с высокой ветви). Bilbo was horrified (Бильбо был напуган; to horrify — ужасать, страшить ), now that he noticed them (теперь, когда он заметил их) for the first time (в первый раз) dangling in the shadows (раскачивающихся в тени; to dangle — свободно свисать, качаться ), to see a dwarvish foot (увидев то ногу гнома: «карликовую ногу») sticking out of the bottoms (высунувшуюся из нижней части: «нижних частей») of some of the bundles (некоторых свертков), or here and there (то там и сям: «здесь и там») the tip of a nose (кончик носа; tip — конец, верхушка, оконечность ), or a bit of beard (или кусок бороды) or of a hood (или капюшона).
To the fattest of these bundles the spider went (паук направился: «шел» к самому толстому из этих свертков) — “It is poor old Bombur (это бедный старый Бомбур), I’ll bet (бьюсь об заклад = я уверен), ” thought Bilbo (подумал Бильбо) — and nipped hard at the nose (и /паук/ сильно ущипнул за нос) that stuck out (что высовывался из /свертка/). There was a muffled yelp inside (внутри раздался сдавленный визг; to muffle — закутывать, обматывать; глушить ), and a toe shot up (и нога взметнулась вверх; toe — палец ноги, носок; to shoot (shot) up — застрелить, вздыматься, взмывать ) and kicked the spider (и лягнула паука; to kick — ударять ногой, давать пинок ) straight and hard (метко и сильно; straight — прямо, точно ). There was life in Bombur still (в Бомбуре все еще была жизнь). There was a noise (послышался шум) like the kicking of a flabby football (подобный /шуму/ при ударе ногой о спущенный мяч; flabby — отвислый, дряблый ), and the enraged spider fell off the branch (и разъяренный паук свалился с ветки; to enrage — приводить в ярость, бесить ), only catching itself (едва успевший схватиться: «только хватая себя самого») with its own thread (за свою собственную нить) just in time (как раз во время).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: