Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
From that the talk turned to the great hoard itself (от этого разговор перешел на само огромнейшее сокровище) and to the things that Thorin and Balin remembered (и к тем вещам, о которых помнили Торин и Балин). They wondered if they were still lying there (им было интересно, лежали ли они все еще там) unharmed in the hall below (целые и невредимые, там внизу в зале; harm — вред, ущерб, зло, беда; to harm — вредить, причинять вред ): the spears that were made for the armies of the great King Bladorthin (копья, что были изготовлены для армий великого короля Бладортина) (long since dead (давно уже умершего)), each had a thrice-forged head (у каждого было по трижды кованному наконечнику; thrice — трижды, по три раза подряд; to forge — ковать, подделывать, фальсифицировать ) and their shafts were inlaid with cunning gold (и их древки были инкрустированы искусно обработанным золотом; to inlay (inlaid) — делать мозаику, делать инкрустацию ), but they were never delivered or paid for (но их так никогда и не доставили /заказчику/ и не расплатились за них; to deliver — передавать, вручать, разносить, доставлять ); shields made for warriors long dead (щиты, изготовленные для давно умерших воинов); the great golden cup of Thror (огромная золотая чаша Трора), two-handed (с двумя ручками), hammered and carven with birds and flowers (/украшенная/ чеканкой и резьбой в виде птиц и цветов; to hammer — бить молотом, ковать, чеканить; hammer — молоток, молот ) whose eyes and petals were of jewels (и чьи глаза и лепестки были изготовлены из драгоценных камней); coats of mail gilded and silvered and impenetrable (кольчуги — позолоченные, и посеребренные, и непробиваемые:
«непроницаемые»); the necklace of Girion, Lord of Dale (ожерелье Гириона, Повелителя Дейла), made of five hundred emeralds green as grass (изготовленное из пятисот изумрудов, зеленых, как трава), which he gave for the arming of his eldest son (которое он подарил за боевое снаряжение своего старшего сына; arming — боевое снаряжение ) in a coat of dwarf-linked rings (в кольчугу из колец, изготовленную мастерами-гномами; to link — соединять, связывать, сцеплять ) the like of which had never been made before (подобной которой раньше ничего и не было сделано), for it was wrought of pure silver (так как она была выкована из чистого серебра; to work (worked; wrought) — /уст. поэт. / работать, обрабатывать ) to the power and strength of triple steel (по мощи и силе соответствовала трехкратной стали). But fairest of all (но самым прекраснейшим из всего) was the great white gem (был огромный белый драгоценный камень), which the dwarves had found beneath the roots of the Mountain (который гномы нашли под основанием: «корнями» Горы), the Heart of the Mountain (само Сердце Горы), the Arkenstone of Thrain (Аркенстоун Трейна; stone — камень ). “The Arkenstone (Аркенстоун)! The Arkenstone!” murmured Thorin in the dark (бормотал Торин в темноте), half dreaming (наполовину дремля) with his chin upon his knees (с подбородком на коленях = уперев подбородок в колени). “It was like a globe with a thousand facets (он был подобен шару с тысячей граней); it shone like silver in the firelight (он сверкал, словно серебро при свете огня), like water in the sun (словно вода на солнце), like snow under the stars (как снег под звездами), like rain upon the Moon (как дождь на Луне)!”
unharmed [ʌnˈhɑ: md] thrice [Ɵraɪs] forge [fɔ: dʒ] emerald [ˈem (ǝ) rǝld] triple [ˈtrɪp (ǝ) l]
From that the talk turned to the great hoard itself and to the things that Thorin and Balin remembered. They wondered if they were still lying there unharmed in the hall below: the spears that were made for the armies of the great King Bladorthin (long since dead), each had a thrice-forged head and their shafts were inlaid with cunning gold, but they were never delivered or paid for; shields made for warriors long dead; the great golden cup of Thror, two-handed, hammered and carven with birds and flowers whose eyes and petals were of jewels; coats of mail gilded and silvered and impenetrable; the necklace of Girion, Lord of Dale, made of five hundred emeralds green as grass, which he gave for the arming of his eldest son in a coat of dwarf-linked rings the like of which had never been made before, for it was wrought of pure silver to the power and strength of triple steel. But fairest of all was the great white gem, which the dwarves had found beneath the roots of the Mountain, the Heart of the Mountain, the Arkenstone of Thrain. “The Arkenstone! The Arkenstone!” murmured Thorin in the dark, half dreaming with his chin upon his knees. “It was like a globe with a thousand facets; it shone like silver in the firelight, like water in the sun, like snow under the stars, like rain upon the Moon!”
But the enchanted desire of the hoard (но, колдовское желание сокровищ) had fallen from Bilbo (спало с Бильбо). All through their talk (в течение всего их разговора) he was only half listening to them (он только наполовину слушал их). He sat nearest to the door (он сидел ближе всех к двери) with one ear cocked (одно его ухо было навострено) for any beginnings of a sound without (чтобы услышать начало любого шума снаружи), his other was alert of echoes (другое было настороже к эху) beyond the murmurs of the dwarves (что доносилось за бормотанием гномов), for any whisper of a movement from far below (за каждый шепоток от движения глубоко внизу).
Darkness grew deeper (темнота становилась все гуще) and he grew ever more uneasy (и он становился все более беспокойным).
“Shut the door (закройте дверь)!” he begged them (умолял он их). “I fear that dragon in my marrow (я боюсь этого дракона всем своим существом; marrow — костный мозг ). I like this silence far less (мне эта тишина нравится гораздо меньше) than the uproar of last night (чем рев прошлой ночью). Shut the door before it is too late (закройте дверь, пока не слишком поздно)!” Something in his voice (что-то в его голосе) gave the dwarves an uncomfortable feeling (заставило гномов испытать неприятное чувство). Slowly Thorin shook off his dreams (медленно Торин стряхнул свои мечты/сны) and getting up (и, поднявшись) he kicked away the stone (он пнул камень; to kick — ударять нагой, давать пинок, лягать; to kick away — отшвырнуть ногой, прогнать пинками ) that wedged the door (что подпирал клином дверь; to wedge — закреплять клином ). Then they thrust upon it (затем они /все/ навалились на нее), and it closed with a snap and a clang (и она закрылась с щелчком и лязгом). No trace of a keyhole was there left on the inside (никакого следа от замочной скважины не осталось изнутри). They were shut in the Mountain (они были захлопнуты: «закрыты» в Горе)!
echoes [ˈekǝʋz] marrow [ˈmærǝʋ] keyhole [ˈki: hǝʋl]
But the enchanted desire of the hoard had fallen from Bilbo. All through their talk he was only half listening to them. He sat nearest to the door with one ear cocked for any beginnings of a sound without, his other was alert of echoes beyond the murmurs of the dwarves, for any whisper of a movement from far below.
Darkness grew deeper and he grew ever more uneasy. “Shut the door!” he begged them. “I fear that dragon in my marrow. I like this silence far less than the uproar of last night. Shut the door before it is too late!” Something in his voice gave the dwarves an uncomfortable feeling. Slowly Thorin shook off his dreams and getting up he kicked away the stone that wedged the door. Then they thrust upon it, and it closed with a snap and a clang. No trace of a keyhole was there left on the inside. They were shut in the Mountain!
And not a moment too soon (и точно во время: «и не на минуту слишком рано»). They had hardly gone any distance down the tunnel (они едва прошли хоть какое-то расстояние вниз по туннелю) when a blow smote the side of the Mountain (как удар поразил тот склон Горы; to smite (smote, smitten) — ударять, бить (ся) ) like the crash of battering-rams (словно грохот таранов; to batter — колотить, дубасить; ram — баран; таран, стенобитное орудие = battering-ram; to ram — таранить ) made of forest oaks (изготовленных из лесных дубов) and swung by giants (и раскачиваемых великанами). The rock boomed (скала загудела), the walls cracked (стены затрещали) and stones fell from the roof on their heads (и камни западали с потолка: «крыши» на их головы). What would have happened (что бы случилось) if the door had still been open (если бы дверь была все еще открыта) I don’t like to think (я и думать не хочу; to like — любить, предпочитать; хотеть, желать ). They fled further down the tunnel (они понеслись/спасались бегством дальше вниз по туннелю) glad to be still alive (радуясь, что все еще были живы), while behind them (в то время как за ними) outside (снаружи) they heard the roar and rumble of Smaug’s fury (они слышали рев и громыхание ярости Смауга). He was breaking rocks to pieces (он ломал скалы на кусочки), smashing wall and cliff (разбивая в дребезги стены и утесы) with the lashings of his huge tail (ударами своего огромного хвоста; to lash — ударять, бить, хлестать, бичевать ), till their little lofty camping ground (до тех самых пор, пока их небольшое возвышенное пространство для лагеря; lofty — очень высокий, возвышенный, высокий; ground — земля, поверхность, почва ), the scorched grass (обожженная трава), the thrush’s stone (камень, /на котором сидел/ дрозд), the snail-covered walls (покрытые улитками стены; snail — улитка ), the narrow ledge (узкий выступ), and all (и все-все) disappeared in a jumble of smithereens (не исчезло в беспорядочной смеси осколков; smithereens — осколки, черепки ), and an avalanche of splintered stones (и лавина расщепленных камней) fell over the cliff (не упала с утеса) into the valley below (в расположенную внизу долину).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: