Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Come, come (ну же, ну же)!” he said. “While there’s life there’s hope (пока есть жизнь, есть надежда)!” as my father used to say (как говаривал мой отец), and (а так же) ‘Third time pays for all (третий раз платит = вознаграждает за все). ’ I am going down the tunnel once again (я отправлюсь: «собираюсь» вниз по туннелю еще раз). I have been that way twice (я был там: «я был по тому пути» уже два раза), when I knew there was a dragon at the other end (когда я знал, что там, на другом конце, был дракон), so I will risk a third visit (так что я рискну /и пойду/ в третий раз; visit — визит, посещение ) when I am no longer sure (когда я больше не уверен). Anyway the only way out is down (в любом случае, единственный выход: «путь наружу» — внизу). And I think time you had better all come with me (и я думаю, что в этот раз вам лучше всем отправиться со мной). ” In desperation they agreed (в отчаянии они согласились; desperate — отчаянный, доведенный до отчаяния, безвыходный; desperation — отчаяние, ведущее к безрассудству, безумству ), and Thorin was the first (и Торин был первым) go forward by Bilbo’s side (который пошел вперед, рядом с Бильбо; to go forward — идти вперед, продвигаться ).
obey [ǝ (ʋ) ˈbeɪ] despairing [dɪsˈpeǝrɪŋ] lighten [ˈlaɪtn]
So several of the dwarves got up and groped back to where the door had been. But they found that the upper end of the tunnel had been shattered and blocked with broken rock. Neither key nor the magic it had once obeyed would ever open that door again.
“We are trapped!” they groaned. “This is the end. We shall die here. ” But somehow, just when the dwarves were most despairing, Bilbo felt a strange lightening of the heart, as if a heavy weight had gone from under his waistcoat.
“Come, come!” he said. “While there’s life there’s hope!” as my father used to say, and ‘Third time pays for all. ’ I am going down the tunnel once again. I have been that way twice, when I knew there was a dragon at the other end, so I will risk a third visit when I am no longer sure. Anyway the only way out is down. And I think time you had better all come with me. ” In desperation they agreed, and Thorin was the first go forward by Bilbo’s side.
“Now do be careful (теперь действительно надо быть осторожными: «будьте действительно осторожны»)!” whispered the hobbit (прошептал хоббит), “and quiet as you can be (и тихими, как только вы можете)! There may be no Smaug at the bottom (там, в глубине, может не быть Смауга; bottom — низ, нижняя часть, дно ) but then again there may be (но, опять же, может и быть). Don’t let us take any unnecessary risks (давайте не будем излишне рисковать: «принимать ненужные риски»; necessary—необходимый, нужный; unnecessary — ненужный )!”
Down, down they went (они шли все ниже и ниже: «вниз, вниз они шли»). The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth (гномы не могли, конечно, сравниться с хоббитом по /настоящей/ бесшумности /движения/; to compare — сравнивать, сличать ), and they made a deal of puffing and shuffling (и они издавали порядочно: «большое количество» пыхтений и шарканий; to puff — дуть порывами, дымить, пыхтеть, тяжело дышать, to shuffle — шаркать, волочить ноги ) which echoes magnified alarmingly (которые /раздавались/ усиленным эхо, что было тревожно: «эхо которых тревожно увеличивалось»; echo (pl. echoes); tomagnify — увеличивать, преувеличивать; alarm — тревога, сигналопасности; смятение, страх; alarming — тревожный, волнующий; alarmingly — тревожно ); but though every now and again (и, хотя, время от времени) Bilbo in fear stopped and listened (Бильбо в страхе останавливался и слушал), not a sound stirred below (ни звука не раздавалось: «не шевелилось» внизу; to stir — шевелить (ся), двигать (ся), волновать (ся) ). Near the bottom (/оказавшись/ рядом с основанием /Горы/), as well as he could judge (насколько /хорошо/ он мог судить), Bilbo slipped on his ring (Бильбо надел свое кольцо) and went ahead (и пошел вперед). But he did not need it (но оно ему не потребовалось): the darkness was complete (темнота была полной; complete — полный, законченный, абсолютный ), and they were all invisible (и они все были невидимыми), ring or no ring (с кольцом или без кольца). In fact so black was it (на самом деле, было так черно) that the hobbit came to the opening unexpectedly (что хоббит вышел к отверстию совершенно неожиданно), put his hand on air (уперся рукой в воздух: «положил свою руку на воздух»), stumbled forward (споткнулся /вперед/), and rolled headlong into the hall (и покатился, головой вперед, прямо в зал; headlong—головойвперед, стремглав, очертя голову )! There he lay face downwards on the floor (там он лежал лицом вниз на полу) and did no dare to get up (и не осмеливался подняться), or hardly even to breathe (и едва даже /осмеливался/ дышать). But nothing moved (но ничего не изменилось: «но ничего /не/ двинулось»). There was not a gleam of light (там не было и слабого света; gleam — слабый свет, проблеск, луч ) — unless, as seemed to him (не считая, как ему показалось), when at last he slowly raised his head (когда он наконец медленно поднял свою голову), there was a pale white glint (бледного белого мерцающего света; glint — вспышка, яркий/мерцающий свет, блеск, слабый проблеск ), above him (над ним) and far off in the gloom (и /гораздо/ дальше, во мраке). But certainly it was not a spark of dragon-fire (но, конечно же, это были не искры пламени от дракона; spark — искра; проблеск, свет ), though the wormstench was heavy in the place (хотя по всему месту разносилось: «было» тяжелое зловоние от дракона; wormstench: worm — червь; /арх. / змей, дракон; stench — зловоние, смрад, вонь ), and the taste of vapour was on his tongue (и у него на языке был вкус испарений).
At length Mr. Baggins could bear it no longer (в конце концов мистер Бэггинс больше не смог этого выносить; length — длина, расстояние ).
“Come found you, Smaug (эй, выходи, ты, Смауг), you worm (ты, червь)!” he squeaked aloud (громко завизжал Бильбо; to squeak — пищать, визжать, скрипеть ). “Stop playing hide-and-seek (перестань играть в прятки; to hide — прятаться; to seek — искать )! Give me a light (посвети мне: «дай мне свет»), and then eat me (а затем съешь меня) if you can catch me (если ты сможешь поймать меня)!”
alarmingly [ǝˈlɑ: mɪŋlɪ] stir [stǝ: ] headlong [ˈhedlɔŋ] stench [stentʃ]
“Now do be careful!” whispered the hobbit, “and quiet as you can be! There may be no Smaug at the bottom but then again there may be. Don’t let us take any unnecessary risks!”
Down, down they went. The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth, and they made a deal of puffing and shuffling which echoes magnified alarmingly; but though every now and again Bilbo in fear stopped and listened, not a sound stirred below Near the bottom, as well as he could judge, Bilbo slipped on his ring and went ahead. But he did not need it: the darkness was complete, and they were all invisible, ring or no ring. In fact so black was it that the hobbit came to the opening unexpectedly, put his hand on air, stumbled for ward, and rolled headlong into the hall! There he lay face downwards on the floor and did no dare to get up, or hardly even to breathe. But nothing moved. There was not a gleam of light — unless, as seemed to him, when at last he slowly raised his head, there was a pale white glint, above him and far off in the gloom. But certainly it was not a spark of dragon-fire, though the wormstench was heavy in the place, and the taste of vapour was on his tongue.
At length Mr. Baggins could bear it no longer. “Come found you, Smaug, you worm!” he squeaked aloud. “Stop playing hide-and-seek! Give me a light, and then eat me if you can catch me!”
Faint echoes ran round the unseen hall (слабое эхо пробежало по: «вокруг» невидимым /в темноте стенам/ зала), but there was no answer (но ответа не было). Bilbo got up (Бильбо поднялся), and found (и неожиданно для себя обнаружил) that he did not know (что он не знает) in what direction to turn (в каком направлении повернуть).
“Now I wonder (интересно: «теперь мне интересно»; towonder — интересоваться, желатьзнать, задаватьсебевопрос; изумляться, поражаться, восхищаться ) what on earth Smaug is playing at (где сейчас, черт возьми, носится Смауг: «во что, на земле, Смауг играет»), ” he said (сказал он). “He is not at home today (сегодня /днем/ его нет дома) (or tonight, or whatever it is (или вечером, или что там сейчас)), I do believe (я /точно/ уверен). If Oin and Gloin have not lost their tinder-boxes (если Ойн и Глойн не потеряли свои трутницы; tinder — сухое гнилое дерево; трут ), perhaps we can make a little light (возможно, нам удастся развести небольшой огонь), and have a look round (и оглядеться вокруг) before the luck turns (до того, как фортуна повернется). ”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: