Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“It is about our turn to help, ” said Balin, “and I am quite willing to go. Anyway I expect it is safe for the moment. ”
Gloin lit several more torches, and then they all crept out, one by one, and went along the wall as hurriedly as they could. It was not long before they met Bilbo himself coming back towards them. His wits had quickly returned soon as he saw the twinkle of their lights.
“Only a bat and a dropped torch (всего лишь летучая мышь и упавший факел), nothing worse (ничего плохого: «ничего хуже»)!” he said in answer to their questions (сказал он в ответ на их вопросы). Though they were much relieved (хотя все они почувствовали сильное облегчение), they were inclined to be grumpy (они были склонны сердиться: «быть сердитыми»; grumpy — сердитый, сварливый, раздражительный ) at being frightened for nothing (из-за того, что оказались напуганными просто так: «из-за ничего»); but what they would have said (но чтобы они сказали), if he had told them at that moment about the Arkenstone (если бы он сказал им в тот момент об Аркенстоуне), I don’t know (я не знаю). The mere fleeting glimpses of treasure (всего лишь мимолетные проблески сокровища; to fleet — /арх. / быстро протекать, проноситься; fleeting — быстрый, мимолетный, скоротечный ) which they had caught (которые они увидели: «уловили») as they went along (когда они шли /по залу/) had rekindled all the fire of their dwarvish hearts (вновь разожгли весь огонь в сердцах гномов; to kindle — зажигать (ся), разжигать (ся); to rekindle — вновь зажечь, вновь разгореться ); and when the heart of a dwarf (а когда сердце гнома), even the most respectable (даже самого уважаемого), is wakened by gold and by jewels (разбужено золотом и драгоценностями), he grows suddenly bold (он внезапно становится дерзким), and he may become fierce (и даже может стать свирепым).
frightened [ˈfraɪtnd] rekindle [ri: ˈkɪndl] fierce [fɪǝs]
“Only a bat and a dropped torch, nothing worse!” he said in answer to their questions. Though they were much relieved, they were inclined to be grumpy at being frightened for nothing; but what they would have said, if he had told them at that moment about the Arkenstone, I don’t know. The mere fleeting glimpses of treasure which they had caught as they went along had rekindled all the fire of their dwarvish hearts; and when the heart of a dwarf, even the most respectable, is wakened by gold and by jewels, he grows suddenly bold, and he may become fierce.
The dwarves indeed no longer needed any urging (гномы, на самом деле больше не нуждались в побуждении; tourge—понуждать, гнать, принуждать ). All were now eager to explore the hall (теперь все они горели желанием обследовать зал) while they had the chance (пока у них была такая возможность), and willing to believe that, for the present (и готовы/желали /были/ поверить, что, в настоящее время), Smaug was away from home (Смауг отсутствовал: «был далеко от дома»; to be away — отсутствовать, уехать ). Each now gripped a lighted torch (каждый из них теперь схватил по зажженному факелу); and as they gazed (и когда они стали пристально осматриваться), first on one side and then on another (сначала на одной стороне, а потом и на другой), they forgot fear and even caution (они забыли о страхе и даже об осторожности). They spoke aloud (они громко говорили), and cried out to one another (и перекрикивались друг с другом: «выкрикивали друг другу»), as they lifted old treasures from the mound (когда они поднимали старые сокровища с груды) or from the wall (или со стены) and held them in the light (и держали их на свету) caressing and fingering them (лаская их и прикасаясь пальцами; to caress — ласкать, гладить; to finger — трогать, прикасаться пальцами, вертеть в руках; finger — палец, перст ). Fili and Kili were almost in merry mood (Фили и Кили были в почти что веселом расположении духа), and finding still hanging there many golden harps strung with silver (и найдя все еще висевшие там многочисленные золотистые арфы с натянутыми серебряными /струнами/; to string (strung) — снабжать струной, тетивой, натягивать ) they took them and struck them (они взяли их и ударили по ним); and being magical (и /так как они = арфы/ были волшебными) (and also untouched by the dragon (а также к ним не прикасался дракон; to touch — касаться, трогать ), who had small interests in music (который мало интересовался музыкой)) they were still in tune (они все еще были настроены; tune — мелодия, тон, гармония ). The dark hall was filled with a melody (темный холл был наполнен мелодией) that had long been silent (что давно молчала).
urge [ǝ: dʒ] explore [ɪkˈsplɔ: ] present [ˈprez (ǝ) nt] caressing [kǝˈresɪŋ] silent [ˈsaɪlǝnt]
The dwarves indeed no longer needed any urging. All were now eager to explore the hall while they had the chance, and willing to believe that, for the present, Smaug was away from home. Each now gripped a lighted torch; and as they gazed, first on one side and then on another, they forgot fear and even caution. They spoke aloud, and cried out to one another, as they lifted old treasures from the mound or from the wall and held them in the light caressing and fingering them. Fili and Kili were almost in merry mood, and finding still hanging there many golden harps strung with silver they took them and struck them; and being magical (and also untouched by the dragon, who had small interests in music) they were still in tune. The dark hall was filled with a melody that had long been silent.
But most of the dwarves were more practical (но большинство из гномов были более практичными); they gathered gems (они собирали драгоценные камни) and stuffed their pockets (и набивали /ими/ свои карманы; to stuff — наполнять, набивать, начинять ), and let what they could not carry far back (и пропускали то, что они не могли далеко унести) through their fingers (сквозь пальцы) with a sigh (со вздохом). Thorin was not least among these (Торин был не последним среди них: «этих»; least — наименьший, малейший ); but always he searched from side to side for something (но он все искал по сторонам: «от стороны до стороны» что-то) which he could not find (чего он найти не мог). It was the Arkenstone (это был Аркенстоун) but he spoke of it yet to no one (но пока он никому об этом не сказал: «но он /не/ упомянул об этом еще никому»).
Now the dwarves took down mail (теперь гномы поснимали кольчуги) and weapons from the walls (и оружие со стен), and armed themselves (и вооружились). Royal indeed did Thorin look (Торин действительно выглядел по-королевски; royal — королевский, царский, величественный ), clad in a coat of gold-plated rings (облаченный в кольчугу из золоченных: «покрытых золотом» колец; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать, покрывать, облекать; toplate—обшиватьметаллическимлистом, накладывать серебро, золото; to gold-plate — позолотить ), with a silver hafted axe (с топором с серебряной ручкой; haft — рукоять, рукоятка /особ. холодного оружия/) in a belt crusted with scarlet stones (и в поясе, покрытом ярко—красными камнями; to crust — покрывать корой, коркой ).
“Mr. Baggins (мистер Бэггинс)!” he cried (закричал он). “Here is the first payment of your reward (вот ваш первый платеж из вашего вознаграждения)! Cast off your old coat and put on this (сбросьте вашу старую куртку и наденьте вот это)!”
With that he put on Bilbo a small coat of mail (с этими /словами/ он накинул на Бильбо небольшую кольчугу), wrought for some young elf-prince long ago (выкованную для какого-то молодого принца-эльфа много лет назад). It was of silver-steel (она была из серебряной стали) which the elves call mithril (которую эльфы называли митрил), and with it went a belt of pearls and crystals (и к ней же шел пояс, /украшенный/ жемчужинами и хрусталем; crystal — кристалл; горный хрусталь, хрусталь ). A light helm of figured leather (легкий шлем из узорчатой кожи; to figure — изображать, представлять /себе/, украшать фигурами; figured — узорный, узорчатый, фигурный ), strengthened beneath with hoops of steel (усиленный изнутри обручами из стали; to strengthen — усиливать, укреплять; strength — сила; beneath — внизу, на нижней стороне ), and studded about the brim with white gems (и усыпанный по краю белыми самоцветами; stud — запонка; гвоздь с большой шляпкой; to stud — обивать, украшать гвоздями, усыпать ), was set upon the hobbit’s head (был возложен на голову хоббита).
gather [ˈɡæðǝ] royal [ˈrɔɪǝl] wrought [rɔ: t] pearl [pǝ: l] crystal [ˈkrɪstl]
But most of the dwarves were more practical; they gathered gems and stuffed their pockets, and let what they could not carry far back through their fingers with a sigh. Thorin was not least among these; but always he searched from side to side for something which he could not find. It was the Arkenstone but he spoke of it yet to no one.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: