Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Behold (смотри)! the birds are gathering back again to the Mountain (птицы собираются снова назад, к Горе) and to Dale (и Дейлу) from South and East and West (с Юга, Востока и Запада), for word has gone out (так как прошел слух; word — слово; известие ) that Smaug is dead (что Смауг мертв)!”

“Dead (мертв)! Dead?” shouted the dwarves (закричали гномы). “Dead (мертв)! Then we have been in needless fear (тогда мы пребывали в бесполезном страхе; need — надобность, нужда; needless — ненужный, излишний, бесполезный ) — and the treasure is ours (и сокровище наше)!”

They all sprang up (все они повскакивали на ноги; to spring (sprang, sprung) ) and began to caper about for joy (и начали скакать и прыгать от радости; to caper — скакать; резвиться, дурачиться ).

croak [krǝʋk] abroad [ǝˈbrɔ: d] caper [ˈkeɪpǝ]

“O Thorin son of Thrain, and Balin son of Fundin, ” he croaked (and Bilbo could understand what he said, for he used ordinary language and not bird — speech). “I am Rac son of Carc. Carc is dead, but he was well known to you once. It is a hundred years and three and fifty since I came out of the egg, but I do not forget what my father told me. Now I am the chief of the great ravens of the Mountain. We are few, but we remember still the king that was of old. Most of my people are abroad, for there are great tidings in the South — some are tidings of joy to you, and some you will not think so good. “Behold! the birds are gathering back again to the Mountain and to Dale from South and East and West, for word has gone out that Smaug is dead!” “Dead! Dead?” shouted the dwarves. “Dead! Then we have been in needless fear — and the treasure is ours!”

They all sprang up and began to caper about for joy.

“Yes, dead (да, мертв), ” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall (этот дрозд, да не выпадут никогда его перья), saw him die (видел, как он умер), and we may trust his words (а мы можем доверять его словам). He saw him fall in battle (он видел, как тот пал в битве) with the men of Esgaroth (с людьми /города/ Эсгарота) the third night back from now (три ночи назад от сегодняшнего дня) at the rising of the moon (при восходе луны). ” It was some time (прошло какое-то время) before Thorin could bring the dwarves to be silent (прежде чем Торин смог заставить гномов замолчать) and listen to the raven’s news (и выслушать новости ворона). At length (наконец) when he had told all the tale of the battle (когда он рассказал всю историю битвы) he went on (он продолжил):

“So much for joy, Thorin Oakenshield (вот и все радостные вести, Торин Оукеншильд; so much — столько-то, такое-то количество; so much for — довольно, хватит ). You may go back to your halls in safety (вы можете отправляться назад, в свои чертоги, в безопасности); all the treasure is yours (все сокровище — ваше) — for the moment (на данный момент). But many are gathering hither (но многие собираются сюда) beside the birds (помимо птиц). The news of the death of the guardian (новость о смерти стража /сокровищ/) has already gone far and wide (уже разошлась повсюду: «далеко и широко»), and the legend of the wealth of Thror (и сама легенда о богатстве Трора) has not lost in the telling (становилась все интереснее: «не потеряла ничего в ходе рассказа»; telling — рассказ; выбалтывание /секретов/; in the telling — в ходе рассказа ) during many years (в течение многих лет); many are eager for a share of the spoil (многие жаждут /получить/ долю добычи; spoil — военная добыча, трофеи, награбленно добро ). Already a host of the elves is on the way (уже в пути войско эльфов), and carrion birds are with them (и стервятники с ними; carrion — падаль, гадость ) hoping for battle and slaughter (надеясь на битву и массовую бойню; slaughter — забой, убой /скота/; /массовое/ убийство, резня, бойня ). By the lake men murmur (у озера люди бормочут) that their sorrows are due to the dwarves (что все их печали из-за гномов; due — должное; то, что причитается; due to — обязанный /чему-либо/ ); for they are homeless (так как у них нет домов: «так как они бездомные») and many have died (и многие умерли), and Smaug has destroyed their town (и Смауг уничтожил их город). They too think to find amends (они тоже думают получить: «найти/отыскать» компенсацию; amends — вознаграждение, компенсация, возмещение причиненного ущерба ) from your treasure (из вашего сокровища), whether you are alive or dead (/независимо от того/ живые вы или мертвые).

length [leŋƟ] guardian [ˈɡɑ: dɪǝn] slaughter [ˈslɔ: tǝ]

“Yes, dead, ” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall, saw him die, and we may trust his words. He saw him fall in battle with the men of Esgaroth the third night back from now at the rising of the moon. ” It was some time before Thorin could bring the dwarves to be silent and listen to the raven’s news. At length when he had told all the tale of the battle he went on: “So much for joy, Thorin Oakenshield. You may go back to your halls in safety; all the treasure is yours — for the moment. But many are gathering hither beside the birds. The news of the death of the guardian has already gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the telling during many years; many are eager for a share of the spoil. Already a host of the elves is on the way, and carrion birds are with them hoping for battle and slaughter. By the lake men murmur that their sorrows are due to the dwarves; for they are homeless and many have died, and Smaug has destroyed their town. They too think to find amends from your treasure, whether you are alive or dead.

“Your own wisdom (ваша собственная мудрость) must decide your course (должна подсказать вам путь действия; to decide — решать, делать выбор, побуждать; course — курс, направление, линия поведения ), but thirteen is small remnant (но тринадцать /гномов/ — это небольшой остаток; remnant ) of the great folk of Durin (от великого народа Дьюрина) that once dwelt here (что когда-то обитал здесь), and now are scattered far (а теперь разбросан далеко). If you will listen to my counsel (если вы выслушаете мой совет; counsel ), you will not trust the Master of the Lake-men (то вы не будете доверять Главе Людей-с-Озера), but rather him (но лучше /доверяйте/ тому) that shot the dragon with his bow (который поразил дракона из своего лука; to shoot (shot) ). Bard is he (он — это Бард), of the race of Dale (из рода /города/ Дейла), of the line of Girion (из племени Гириона); he is a grim man but true (он угрюмый человек, но надежный; true — верный, правильный; надежный, преданный ). We would see peace once more (/тогда/ мы снова: «еще раз» увидим мир) among dwarves and men and elves (меж гномами, людьми и эльфами) after the long desolation (после длительного опустошения); but it may cost you dear in gold (но это /мир/ может стоить вам очень много золота; to cost dear — стоить дорого ). I have spoken (я все сказал). ”

Then Thorin burst forth in anger (тогда Торин не сдержался и сказал во гневе; to burst forth — прорываться, вырываться ): “Our thanks (наша благодарность), Rac Carc’s son (Рэк, сын Карка). You and your people shall not be forgotten (вы и ваши люди не будут забыты). But none of our gold shall thieves take (но никакое наше золото не возьмут воры) or the violent carry off (и не унесет грабитель; violent — неистовый, яростный; насильственный ) while we are alive (пока мы живы). If you would earn our thanks still more (если вы хотите и дальше: «еще больше» заработать нашу благодарность), bring us news of any (принесите нам новости обо всех) that draw near (кто приблизится). Also I would beg of you (также я попрошу вас), if any of you are still young (если кто-то из вас все еще молод) and strong of wing (и силен крыльями), that you would send messengers (чтобы вы отправили гонцов) to our kin in the mountains of the North (к нашим родственникам в горах Севера), both west from here and east (и на запад и на восток отсюда), and tell them of our plight (и рассказали им о нашем бедственном положении). But go specially to my cousin Dain (но особенно отправляйтесь к моему кузену Дейну) in the Iron Hills (в Железных Холмах), for he has many people well — armed (так как у него есть много хорошо вооруженных людей), and dwells nearest to this place (и живет он ближе всех от этого места). Bid him hasten (попросите его поторопиться)!”

“I will not say (я не скажу) if this counsel be good or bad (если этот /твой/ совет приведет к доброму или плохому), ” croaked Rac (прокаркал Рэк); “but I will do what can be done (но я сделаю все, что может быть сделано). ” Then off he slowly flew (и затем он медленно улетел).

wisdom [ˈwɪzdǝm] remnant [ˈremnǝnt] counsel [ˈkaʋns (ǝ) l] violent [ˈvaɪǝlǝnt]

“Your own wisdom must decide your course, but thirteen is small remnant of the great folk of Durin that once dwelt here, and now are scattered far. If

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x