Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The dwarves no more shall suffer wrong (и гномы больше не будут терпеть обиду; tosuffer—страдать, терпеть; wrong—вред, зло, обида, несправедливость; to suffer wrong — терпеть обиду, несправедливость ).
The dwarves of yore made mighty spells (гномы /что были/ давным-давно навели могущественные чары; of yore — давным-давно, старый, древний; spell — заклинание, заговор, чары ),
While hammers fell like ringing bells (пока молоты падали, как звенящие колокола)
In places deep, where dark things sleep (в глубоких местах, где спят загадочные /темные/ существа),
In hollow halls beneath the fells (в пещерах; «полых залах», под холмами/горами).
On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизали; necklace — ожерелье, колье; neck — шея; lace — шнурок, тесьма, кружево; to string (strung) — снабжать струной, натягивать, завязывать, нанизывать )
The light of stars (свет звезд), on crowns they hung (на короны они повесили; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать, развешивать, увешивать )
The dragon-fire (огонь дракона), from twisted wire (из витой струны; wire — проволока; струна )
The melody of harps they wrung (они выжали = извлекли мелодию арф; to wring (wrung) — скручивать, выжимать ).
The mountain throne once more is freed (престол Горы снова: «еще раз» свободен: «освобожден»; throne — трон, престол, монаршая власть; to free — освобождать, выпускать на свободу, делать свободным /от чего-либо/ )!
O! wandering folk, the summons heed (о, странствующий народ, обрати внимание на требование; summons — требование сделать что-либо; вызов, повестка; to summon — вызывать, позвать; требовать исполнения; to heed — обращать внимание, учитывать, остерегаться )!
Come haste (поспеши)! Come haste! across the waste (через пустыню)!
The king of friend and kin has need (Король нуждается в друзьях и родне; kin — родня, родственники, семья, кровноеродство; tohaveneed — испытывать необходимость ).
Now call we over mountains cold (теперь призываем мы над холодными горами),
‘Come back unto the caverns old (возвращайтесь в старые пещеры) ’!
Here at the Gates the king awaits (здесь у Ворот ожидает король; to await — ожидать, дожидаться ),
His hands are rich with gems and gold (его руки богаты = изобилуют самоцветами и золотом; rich — богатый, ценный, rich with — изобилующий чем-либо, богатый чем-либо ).
The king is come unto his hall (Король пришел в свой чертог) Under the Mountain dark and tall (под Горой темной и высокой).
The Worm of Dread is slain and dead (Дракон Ужаса сражен и мертв; to sly (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить ),
And ever so our foes shall fall (и всегда так падут наши враги)!
foe [fǝʋ] dread [dred] spear [spɪǝ] await [ǝˈweɪt]
Then the dwarves themselves brought forth harps and instruments regained from the hoard, and made music to soften his mood; but their song was not as elvish song, and was much like the song they had sung long before in Bilbo’s little hobbit-hole.
Under the Mountain dark and tall
The King has come unto his hall!
His foe is dead, the Worm of Dread,
And ever so his foes shall fall.
The sword is sharp, the spear is long,
The arrow swift, the Gate is strong;
The heart is bold that looks on gold;
The dwarves no more shall suffer wrong.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
On silver necklaces they strung
The light of stars, on crowns they hung
The dragon-fire, from twisted wire
The melody of harps they wrung.
The mountain throne once more is freed!
O! wandering folk, the summons heed!
Come haste! Come haste! across the waste!
The king of friend and kin has need.
Now call we over mountains cold,
‘Come back unto the caverns old’!
Here at the Gates the king awaits,
His hands are rich with gems and gold.
The king is come unto his hall
Under the Mountain dark and tall.
The Worm of Dread is slain and dead,
And ever so our foes shall fall!
This song appeared to please Thorin (эта песня, казалось, доставила Торину удовольствие; toappear—появляться, показываться; казаться, производить впечатление ), and he smiled again and grew merry (и он снова заулыбался и стал весел); and he began reckoning the distance (и он начал подсчитывать расстояние) to the Iron Hills (до Железных Холмов) and how long it would be (и сколько времени пройдет: «и как долго это будет») before Dain could reach the Lonely Mountain (прежде чем Дейн сможет достигнуть до Одинокой Горы; to reach — протягивать (ся), вытягивать (ся); достигать /места назначения/ ), if he had set out (если он отправится в путь) as soon as the message reached him (как только гонец прибудет к нему). But Bilbo’s heart fell (но сердце Бильбо упало; to fall (fell, fallen) ), both at the song and the talk (и от песни, и от разговоров): they sounded much too warlike (очень уж воинственно они звучали; warlike — воинственный, относящийся к войне; war — война ). The next morning early (рано на следующее утро) a company of spearmen was seen crossing the river (/они увидели/ группу копьеносцев: «компания копьеносцев была видна», пересекавших реку), and marching up the valley (и двигавшихся строем по долине). They bore with them the green banner of the Elvenking (с собой они несли зеленый флаг Короля эльфов; to bear (bore, born) — переносить, нести; banner — знамя, стяг, флаг ) and the blue banner of the Lake (и синий флаг Озера), and they advanced (и они приближались) until they stood right before the wall at the Gate (пока они не остановились прямо перед стеной, у Ворот). Again Thorin hailed them in a loud voice (снова Торин окликнул их громким голосом): “Who are you (кто вы такие) that come armed for war (чтобы приходить вооруженными, словно на войну) to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain (к воротам Торина, сына Трейна, Короля под Горой)?” This time he was answered (на этот раз ему ответили: «он был отвеченным»).
reckon [ˈrekǝn] iron [ˈaɪǝn] warlike [ˈwɔ: laɪk]
This song appeared to please Thorin, and he smiled again and grew merry; and he began reckoning the distance to the Iron Hills and how long it would be before Dain could reach the Lonely Mountain, if he had set out as soon as the message reached him. But Bilbo’s heart fell, both at the song and the talk: they sounded much too warlike. The next morning early a company of spearmen was seen crossing the river, and marching up the valley. They bore with them the green banner of the Elvenking and the blue banner of the Lake, and they advanced until they stood right before the wall at the Gate. Again Thorin hailed them in a loud voice: “Who are you that come armed for war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain?” This time he was answered.
A tall man stood forward (высокий мужчина выступил вперед; to stand (stood) ), dark of hair and grim of face (/он был/ с темными волосами и угрюмым лицом), and he cried (и он закричал):
“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)! Why do you fence yourself (почему ты отгородился; to fence — ограждать, огораживать; fence — ограда ) like a robber in his hold (словно грабитель/вор в логове; hold — владение; убежище, укрытие; берлога, нора )? We are not yet foes (мы пока что не враги), and we rejoice that you are alive (и мы радуемся, что ты жив) beyond our hope (вопреки нашим ожиданиям: «сверх/за пределами нашей надежды»). We came (мы пришли) expecting to find none living here (и не ожидали найти здесь жильцов: «никого, живого/живущего здесь»); yet now that we are met (и все же теперь, раз мы встретились; to meet (met) — встречать (ся), видеться ) there is matter for a parley and a council (то вопрос стоит о переговорах и совещании; matter — вещество, материал; сущность; вопрос, дело; parley — переговоры, обыкновенно военные /переговоры/ с противником; to parley — вести переговоры, договариваться, обсуждать ). ”
“Who are you (кто ты такой), and of what would you parley (и о чем ты собираешься вести переговоры)?”
“I am Bard (я — Бард), and by my hand was the dragon slain (и моей рукой был повержен дракон) and your treasure delivered (и освобождено твое богатство; to deliver — передавать, доставлять; избавлять ). Is that not a matter that concerns you (это что, вопрос, который тебя не касается; to concern — касаться, затрагивать, иметь отношение; заботить )? Moreover (более того) I am by right descent (я по праву происхождения; right — правильность, правота, право; descent — спуск; происхождение ) the heir of Girion of Dale (наследник Гириона из Дейла; heir — наследник, преемник; to heir — наследовать, бытьнаследником ), and in your hoard (и в твоей сокровищнице/кладе) is mingled much of the wealth of his halls and town (намешано множество богатств из его залов и города; tomingle — смешивать (ся) ), which of old Smaug stole (которые давно украл Смауг; to steal (stole, stolen) — воровать, красть ). Is not that a matter (разве это не вопрос) of which we may speak (о котором мы можем /возможно/ поговорить)? Further in his last battle (дальше, в своей последней битве) Smaug destroyed the dwellings of the men of Esgaroth (Смауг уничтожил жилища людей из Эсгарота), and I am yet the servant of their Master (а я все еще слуга их Главы Города). I would speak for him (я буду говорить от его имени: «за него») and ask whether you have no thought (и спрошу, не думал ли ты: «не имел ли ты мысли») for the sorrow and misery of his people (о горе и страданиях его людей). They aided you in your distress (они помогли тебе в твоей беде; distress — горе, беда, страдание, нищета, бедственноеположение ), and in recompense (и в награду; recompense — компенсация, возмещение убытков, вознаграждение /за труды/ ) you have thus far brought ruin only (ты до сих пор только довел их до гибели; to bring (brought) ruin — погубить, довести до гибели, краха; ruin — гибель, крушение, разорение, крах ), though doubtless undesigned (хотя, без сомнения, непредумышленно; todoubt—сомневаться, подвергать сомнению; to design — замышлять, намереваться ). ”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: