Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Bilbo heard these words (Бильбо услышал эти слова; to hear (heard) — слышать, услышать ) and he grew afraid (и он испугался: «стал испуганным»; togrow (grew, grown) ), wondering what would happen (раздумывая, что же случится), if the stone was found (если камень был бы найден») — wrapped in an old bundle of tattered oddments (обернутый в старую кучку: «узел» рваных тряпок; to wrap — окутывать, укутывать, обертывать; oddments — остатки, разрозненные предметы ) that he used as a pillow (которые он использовал в качестве подушки). All the same he did not speak of it (и все же он не говорил о нем), for as the weariness of the days grew heavier (так как по мере того, как утомление дней становилось все тяжелее), the beginnings of a plan (наметки плана) had come into his little head (возникли у него в маленькой голове: «пришли в его маленькую голову»).

wearily [ˈwɪ (ǝ) rɪlɪ] avenge [ǝˈvendʒ] withhold [wɪðˈhǝʋld]

Now the days passed slowly and wearily. Many of the dwarves spent their time piling and ordering the treasure; and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain, and bade them eagerly to look for it in every corner. “For the Arkenstone of my father, ” he said, “is worth more than a river of gold in itself, and to me it is beyond price. That stone of all the treasure I name unto myself, and I will be avenged on anyone who finds it and withholds it. ”

Bilbo heard these words and he grew afraid, wondering what would happen, if the stone was found — wrapped in an old bundle of tattered oddments that he used as a pillow. All the same he did not speak of it, for as the weariness of the days grew heavier, the beginnings of a plan had come into his little head.

Things had gone on like this (дела продолжались в том же духе; like this — так, вот так, таким образом ) for some time (некоторое время), when the ravens brought news (когда вороны принесли весть; to bring (brought) ) that Dain and more than five hundred dwarves (что Дейн и более чем пятьсот гномов), hurrying from the Iron Hills (торопятся с Железных Холмов), were now within about two days’ march of Dale (и сейчас находятся в пределах /приблизительно/ двухдневного перехода от Дейла; about — зд. указывает на приблизительность: около, почти что, без малого ), coming from the North — East (и приближаются с Северо-Востока).

“But they cannot reach the Mountain unmarked (но они не смогут добраться до Горы незамеченными; mark — знак, метка, ориентир; to mark — ставить знак/метку, клеймить, отмечать, замечать; (un) marked — (не) замеченный, (не) отмеченный ), ” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley (и я боюсь, как бы не случилась битва в долине). I do not call this counsel good (я не назвал бы этот совет хорошим). Though they are a grim folk (хотя они и грозный народ), they are not likely to overcome the host (они вряд ли смогут превзойти такое войско; likely — вероятный, возможный ) that besets you (что осаждает тебя; to beset (beset) — осаждать, окружать ); and even if they did so (и даже если они и превзойдут: «сделали бы так»), what will you gain (что ты /от этого/ выиграешь; to gain — получать, приобретать; зарабатывать )? Winter and snow is hastening behind them (зима и снег торопятся позади них). How shall you be fed (как ты будешь питаться; to feed (fed) — кормить, давать пищу ) without the friendship and goodwill of the lands about you (без дружбы и расположения /жителей/ окружающих тебя земель; goodwill — расположение, добраяволя, готовность; about—зд. указываетна нахождение поблизости: неподалеку, поблизости, рядом )? The treasure is likely to be your death (сокровище, вероятно, станет твоей смертью), though the dragon is no more (хотя дракона больше нет; to be no more — скончаться, умереть, прекратить существование )!”’

unmarked [ʌnˈmɑ: kt] battle [ˈbætl] goodwill [ˌɡʋdˈwɪl]

Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills, were now within about two days’ march of Dale, coming from the North-East. “But they cannot reach the Mountain unmarked, ” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley. I do not call this counsel good. Though they are a grim folk, they are not likely to overcome the host that besets you; and even if they did so, what will you gain? Winter and snow is hastening behind them. How shall you be fed without the friendship and goodwill of the lands about you? The treasure is likely to be your death, though the dragon is no more!”’

But Thorin was not moved (но Торина это не тронуло). “Winter and snow will bite (зима и снег пощиплют; to bite (bit, bitten) — кусать ) both men and elves (как людей, так и эльфов), ” he said, “and they may find (и они, возможно, сочтут) their dwelling in the Waste (свое проживание в Пустыне) grievous to bear (мучительным и невыносимым: «горестным чтобы выносить»; grievous — горестный, печальный; ужасный, мучительный, тяжелый ). With my friends behind them (/когда/ мои друзья будут позади них = наседать на них сзади) and winter upon them (а зима будет наседать на них /спереди/; to be upon smb — близиться, т. ж. с целью нападения ), they will perhaps be in softer mood to parley with (они, возможно, окажутся в более мягком расположении духа, чтобы вести с ними переговоры). ”

That night Bilbo made up his mind (в ту ночь Бильбо решился). The sky was black and moonless (небо было черным и безлунным; moon — луна ). As soon as it was full dark (как только настала полная темнота), he went to a corner of an inner chamber (он отправился: «пошел» в угол внутренней комнаты) just within the gate (как раз в пределах ворот) and drew from his bundle a rope (и вытащил из своего тюка веревку), and also the Arkenstone wrapped in a rag (а также и Аркенстоун, обернутый в тряпку). Then he climbed to the top of the wall (затем он взобрался на вершину стены). Only Bombur was there (там был только Бомбур), for it was his turn to watch (так как /это/ была его очередь вести наблюдение), and the dwarves kept only one watchman at a time (а у гномов стоял только один часовой; to do one thing at a time — делать по очереди ).

“It is mighty cold (ужасно холодно; mighty — /эмоц. — усил. / чрезвычайно, очень )!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here (как бы мне хотелось, чтобы мы могли развести костер здесь, наверху) as they have in the camp (как у них там, в лагере)!”

“It is warm enough inside (внутри достаточно тепло), ” said Bilbo. grievous

[ˈɡri: vǝs] moonless [ˈmu: nlɪs] wrapped [ræpt]

But Thorin was not moved. “Winter and snow will bite both men and elves, ” he said, “and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear. With my friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer mood to parley with. ”

That night Bilbo made up his mind. The sky was black and moonless. As soon as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within the gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped in a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time. “It is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they have in the camp!”

“It is warm enough inside, ” said Bilbo.

“I daresay (полагаю /что так оно и есть/); but I am bound here till midnight (но я должен быть здесь до полуночи; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо ), ” grumbled the fat dwarf (проворчал толстый гном). “A sorry business altogether (в общем, печальное дельце; sorry — огорченный, сожалеющий; печальный, мрачный ). Not that I venture to disagree with Thorin (не то чтобы я отважился не согласиться с Торином; to agree — соглашаться, договариваться, сходиться во мнениях; to disagree — расходиться /тж. во мнениях/, не соответствовать, противоречить ), may his beard grow ever longer (да пусть растет его борода бесконечно длинной); yet he was ever a dwarf with a stiff neck (однако он всегда был гномом высокомерным и упрямым: «с жесткой шеей = ‘жестоковыйным’»; stiff—жесткий, неэластичный, окоченевший, застывший, напряженный; stiffneck — упрямство /в заблуждениях/, высокомерие, упрямый и/или высокомерный человек ). ”

“Not as stiff as my legs (но не с такой жесткой/окоченевшей, как мои ноги сейчас), ” said Bilbo. “I am tired of stairs (я так устал от лестниц) and stone passages (и каменных проходов). I would give a good deal (я бы многое отдал; deal — некоторое количество, часть; /разг. / большое количество, масса ) for the feel of grass at my toes (за то, чтобы ощутить травку под ногами: «за ощущение травы у своих: «моих» пальцев ног»; feel — осязание, ощущение, чувство, to feel (felt) — трогать, щупать, осязать, чувствовать ). ”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x