Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

curse [kǝ: s] singe [sɪndʒ] tongue [tʌŋ] coal-mining [ˈkǝʋlmaɪnɪŋ]

“The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my grandfather with singed beards. They looked very grim but they said very little. When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that one day in the proper time I should know. After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. But we have never forgotten our stolen treasure. And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off” — here Thorin stroked the gold chain round his neck — “we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug — if we can.

“I have often wondered (я частенько размышлял) about my father’s and my grandfather’s escape (о бегстве своего отца и деда). I see now (теперь я вижу) they must have had a private Side-door (что, должно быть, у них был свой личный Черный Ход) which only they knew about (о котором только они и знали). But apparently they made a map (но очевидно, что они сделали карту), and I should like to know (и мне хотелось бы узнать) how Gandalf got hold of it (как Гэндальфу удалось овладеть ей), and why it did not come down to me (и почему это она не перешла ко мне), the rightful heir (законному наследнику; right — право ). ”

“I did not ‘get hold of it, ’ (я вовсе не "овладел ею") I was given it (мне ее передали), ” said the wizard (сказал волшебник). “Your grandfather Thror was killed (ваш дед Трор был убит), you remember (как вы помните), in the mines of Moria (в копях Мории) by Azog the Goblin (Азогом Гоблином) —“

“Curse his name, yes (будь проклято его имя, да), ” said Thorin.

“And Thrain your father (и Трейн, ваш отец) went away on the twenty-first of April (ушел двадцать первого апреля), a hundred years ago (уж сто лет как тому назад) last Thursday (/как раз как исполнилось/ в прошлый четверг), and has never been seen by you since (и вы его больше не видели с тех пор) —“

“True, true (правда, правда), ” said Thorin. escape [ɪˈskeɪp] private [ˈpraɪvɪt] heir [eǝ]

“I have often wondered about my father’s and my grandfather’s escape. I see now they must have had a private Side-door which only they knew about. But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir. ”

“I did not ‘get hold of it, ’ I was given it, ” said the wizard. “Your grandfather

Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin — “

“Curse his name, yes, ” said Thorin.

“And Thrain your father went away on the twenty-first of April, a hundred years ago last Thursday, and has never been seen by you since —“

“True, true, ” said Thorin.

“Well, your father gave me this (вот, ваш отец и передал это мне) to give to you (чтобы передать вам); and if I have chosen (и если я избрал) my own time and way (время и способ по своему усмотрению: «свое собственное время и способ») of handing it over (для передачи ее), you can hardly blame me (то вы вряд ли можете винить меня), considering the trouble (принимая во внимание те трудности) I had to find you (которые я испытал, чтобы найти вас). Your father could not remember his own name (ваш отец не мог вспомнить своего собственного имени) when he gave me the paper (когда он отдал мне эту бумагу), and he never told me yours (и он вовсе не сказал мне вашего имени); so on the whole (так что в общем и целом) I think (я думаю) I ought to be praised and thanked (меня бы следовало хвалить и благодарить). Here it is (вот она), ” said he handing the map to Thorin (сказал он, вручая карту Торину).

“I don’t understand (я не понимаю), ” said Thorin, and Bilbo felt (и Бильбо почувствовал; to feel ) he would have liked to say the same (что ему тоже захотелось бы сказать то же самое). The explanation did not seem to explain (объяснение, как казалось, так ничего и не объяснило).

“Your grandfather (ваш дед), ” said the wizard slowly and grimly (сказал волшебник медленно и сурово), “gave the map to his son (отдал карту своему сыну) for safety (для сохранности; safe — надежный, безопасный ) before he went to the mines of Moria (до того, как он ушел в копи Мории). Your father went away (ваш отец ушел) to try his luck (чтобы попытать своего счастья) with the map (с этой самой картой) after your grandfather was killed (после того, как ваш дед был убит); and lots of adventures (и множество приключений) of a most unpleasant sort he had (совершенно неприятного свойства перенес он), but he never got near the Mountain (но так никогда и не добрался близко к Горе). How he got there I don’t know (как он попал туда, я не знаю), but I found him a prisoner (но я нашел его /в качестве/ заключенного; to find ) in the dungeons of the Necromancer (в подземной тюрьме /колдуна/ Некроманта). ”

praise [preɪz] prisoner [ˈprɪz (ǝ) nǝ] necromancer [ˈnekrǝmænsǝ]

“Well, your father gave me this to give to you; and if I have chosen my own time and way of handing it over, you can hardly blame me, considering the trouble I had to find you. Your father could not remember his own name when he gave me the paper, and he never told me yours; so on the whole I think I ought to be praised and thanked. Here it is, ” said he handing the map to Thorin.

“I don’t understand, ” said Thorin, and Bilbo felt he would have liked to say the same. The explanation did not seem to explain.

“Your grandfather, ” said the wizard slowly and grimly, “gave the map to his son for safety before he went to the mines of Moria. Your father went away to try his luck with the map after your grandfather was killed; and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain. How he got there I don’t know, but I found him a prisoner in the dungeons of the Necromancer. ”

“Whatever were you doing there (что же вы там делали)?” asked Thorin with a shudder (спросил Торин с содроганием), and all the dwarves shivered (и все гномы поежились).

“Never you mind (это мое дело). I was finding things out (я /пытался/ разузнать кое-что), as usual (как обычно); and a nasty dangerous business it was (и это было довольно отвратительным и опасным делом). Even I, Gandalf, only just escaped (даже я, Гэндальф, еле-еле смог сбежать). I tried to save your father (я пытался спасти вашего отца), but it was too late (но было уже слишком поздно). He was witless and wandering (он был безумен и бредил; wit — ум, разум /чаще: wits/ ), and had forgotten almost everything (он позабыл почти что все) except the map and the key (кроме карты и ключа). ”

“We have long ago paid the goblins of Moria (мы уже давно расквитались с гоблинами Мории ; to pay (paid) — платить, выплачивать ), ” said Thorin; “we must give a thought to the Necromancer (мы должны подумать о Некроманте). ”

“Don’t be absurd (не будьте глупым; absurd — нелепый, абсурдный )! He is an enemy (он такой враг) quite beyond the powers (который совершенно не по силам: «за пределами возможностей»; power — мощь, энергия ) of all the dwarves put together (всем гномам, собранным вместе), if they could all be collected again (если бы их можно было собрать снова) from the four corners of the world (со всех четырех сторон света: «углов мира»). The one thing your father wished (единственное, чего хотел ваш отец) was for his son to read the map (так это то, чтобы его сын прочитал эту карту) and use the key (и воспользовался ключом). The dragon and the Mountain (Дракон и Гора) are more than big enough tasks for you (это более чем достаточно большие задачи для вас)!”

shudder [ˈʃʌdǝ] shiver [ˈʃɪvǝ] witless [ˈwɪtlɪs] absurd [ǝbˈsǝ: d]

“Whatever were you doing there?” asked Thorin with a shudder, and all the dwarves shivered.

“Never you mind. I was finding things out, as usual; and a nasty dangerous business it was. Even I, Gandalf, only just escaped. I tried to save your father, but it was too late. He was witless and wandering, and had forgotten almost everything except the map and the key. ”

“We have long ago paid the goblins of Moria, ” said Thorin; “we must give a thought to the Necromancer. ”

“Don’t be absurd! He is an enemy quite beyond the powers of all the dwarves put together, if they could all be collected again from the four corners of the world. The one thing your father wished was for his son to read the map and use the key. The dragon and the Mountain are more than big enough tasks for you!”

“Hear, hear (правильно, правильно; to hear — слышать, слушать, зд. возглас, выражающий согласие с выступающим )!” said Bilbo, and accidentally said it aloud (и случайно он сказал это вслух).

“Hear what (правильно что)?” they all said (сказал все они) turning suddenly towards him (поворачиваясь внезапно к нему), and he was so flustered (и он был так взволнован) that he answered (что он ответил) “Hear what I have got to say (послушайте, что я имею сказать)!”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x