Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Don’t be a fool, Bilbo Baggins (не будь дураком, Бильбо Бэггинс)!” he said to himself (сказал он сам себе), “thinking of dragons (думая о драконах) and all that outlandish nonsense (и всей той диковинной чепухе; outlandish — иностранный, заморский ) at your age (в твоем-то возрасте)!” So he put on an apron (и тогда он надел фартук), lit fires (развел: «зажег» огонь), boiled water (вскипятил воду), and washed up (и перемыл всю посуду). Then he had a nice little breakfast in the kitchen (потом он съел прекрасный небольшой завтрак на кухне) before turning out the dining-room (перед тем, как убрать столовую). By that time the sun was shining (к тому времени солнце уже светило); and the front door was open (и парадная дверь была открыта), letting in a warm spring breeze (впуская в /дом/ теплый весенний ветерок). Bilbo began to whistle loudly (Бильбо начал насвистывать громко) and to forget about the night before (и забывать о предыдущей ночи). In fact he was just sitting down (на самом деле, он как раз садился) to a nice little second breakfast (за прекрасный небольшой второй завтрак) in the dining-room by the open window (в столовой, у открытого окна), when in walked Gandalf (когда вошел Гэндальф).
“My dear fellow (мой дорогой друг), ” said he, “whenever are you going to come (когда же вы собираетесь идти)? What about an early start (как же насчет того, чтобы отправиться рано)? — and here you are having breakfast (и вот вы здесь — завтракаете), or whatever you call it (или как вы это там еще называете), at half past ten (в половине одиннадцатого)! They left you the message (они оставили вам послание), because they could not wait (потому что они не могли ждать). ”
“What message (какое послание)?” said poor Mr. Baggins all in a fluster (сказал бедный мистер Бэггинс в смятении).
“Great Elephants (о Боже; elephant — слон )!” said Gandalf (сказал Гэндальф), “you are not at all yourself this morning (да вы сами на себя не похожи: «вы не совсем вы сами» этим утром) — you have never dusted the mantelpiece (вы еще не вытерли пыль с каминной полки)!”
outlandish [aʋtˈlændɪʃ] breeze [bri: z] elephant [ˈelɪfǝnt]
“Don’t be a fool, Bilbo Baggins!” he said to himself, “thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age!” So he put on an apron, lit fires, boiled water, and washed up. Then he had a nice little breakfast in the kitchen before turning out the dining-room. By that time the sun was shining; and the front door was open, letting in a warm spring breeze. Bilbo began to whistle loudly and to forget about the night before. In fact he was just sitting down to a nice little second breakfast in the dining-room by the open window, when in walked Gandalf.
“My dear fellow, ” said he, “whenever are you going to come? What about an early start ? and here you are having breakfast, or whatever you call it, at half past ten! They left you the message, because they could not wait. ”
“What message?” said poor Mr. Baggins all in a fluster. “Great Elephants!” said Gandalf, “you are not at all yourself this morning — you have never dusted the mantelpiece!”
“What’s that got to do with it (причем тут это: «какое каминная полка имеет к этому отношение»)? I have had enough to do (у меня было достаточно чем заняться) with washing up for fourteen (моя посуду после четырнадцати /человек/)!”
“If you had dusted the mantelpiece (если бы вы вытерли пыль с каминной полки) you would have found this (вы бы нашли это) just under the clock (как раз под часами), ” said Gandalf, handing Bilbo a note (вручая Бильбо записку) (written, of course, on his own note-paper (написанную, конечно же, на его собственной бумаге для записей)).
This is what he read (вот что он прочитал): “Thorin and Company (Торин и Компания) to Burglar Bilbo greeting (приветствуют Взломщика Бильбо)!
For your hospitality our sincerest thanks (за ваше гостеприимство наши искреннейшие благодарности), and for your offer (и за ваше предложение) of professional assistance (профессиональной помощи) our grateful acceptance (наше признательное согласие; acceptance — принятие, прием, одобрение ). Terms (условия): cash on delivery (оплата по выполнении; cash on delivery — уплата при доставке, наложенный платеж ), up to and not exceeding (до /суммы/ равной и не превышающей) one fourteenth of total profits (одной четырнадцатой от общего дохода) (if any (если /таковой будет/); all traveling expenses guaranteed (все путевые издержки гарантированно оплачиваются; to travel — путешествовать, ездить ) in any event (в любом случае); funeral expenses (похоронные издержки) to be defrayed by us (должны быть оплачены нами) or our representatives (или нашими представителями), if occasion arises (если таковой случай возникнет) and the matter is not otherwise arranged for (и если по этому поводу не были сделаны /покойником/ иные распоряжения).
“Thinking it unnecessary (посчитав необязательным) to disturb your esteemed repose (нарушить ваш уважаемый покой), we have proceeded in advance (мы отправились заранее) to make requisite preparations (чтобы сделать необходимые приготовления), and shall await your respected person (и будем ожидать вашу почтенную персону) at the Green Dragon Inn, Bywater (в трактире «Зеленый Дракон», в Байуотере), at 11 a. m. sharp (ровно в 11 утра; a. m. = ante meridiem — до полудня ). Trusting that you will be punctual (полагаемся на вашу пунктуальность).
“ We have the honour to remain (мы имеем честь оставаться) “ Yours deeply (глубоко уважающими вас)
“ Thorin & Co (Торин и Компания). ”
mantelpiece [ˈmæntlpi: s] defray [dɪˈfreɪ] guaranteed [ɡærǝnˈti: d] punctual [ˈpʌŋktʃʋǝl] honour [ˈɔnǝ]
“What’s that got to do with it? I have had enough to do with washing up for fourteen!”
“If you had dusted the mantelpiece you would have found this just under the clock, ” said Gandalf, handing Bilbo a note (written, of course, on his own note-paper).
This is what he read:
“Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting!
For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any); all traveling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.
“Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, wehave proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a. m. sharp. Trusting that you will be punctual .
“ We have the honour to remain “ Yours deeply “ Thorin & Co. ”“That leaves you just ten minutes (у вас остается ровно десять минут; to leave — уходить, оставлять, покидать ). You will have to run (вам придется бежать), ” said Gandalf (сказал Гэндальф).
“But (но) —“ said Bilbo.
“No time for it (на это «но» времени нет), ” said the wizard (сказал волшебник).
“But (но) — “said Bilbo again (сказал Бильбо снова).
“No time for that either (на то «но» тоже времени нет)! Off you go (отправляйтесь)!”
To the end of his days (до самого конца своих дней) Bilbo could never remember (Бильбо никогда так и не мог вспомнить) how he found himself outside (как он оказался /к удивлению для себя/ на улице), without a hat (без шляпы), walking-stick (трости) or money (и денег), or anything (и без всего) that he usually took (что он обычно брал) when he went out (когда он отправлялся куда-либо); leaving his second breakfast half-finished (оставляя свой второй завтрак наполовину съеденным ; tofinish—кончать, заканчивать ) and quite unwashed-up (и совершенно не вымыв посуду), pushing his keys into Gandalf’s hands (сующим свои ключи в руки Гэндальфа; to push — толкать, пихать ), and running (и бегущим) as fast as his furry feet could carry him (так быстро, как только его мохнатые ноги могли нести его; furry — меховой, пушистый; fur — мех ) down the lane (по переулку), past the great Mill (мимо огромной Мельницы), across The Water (через Воду), and then on (и затем дальше) for a whole mile or more (с целую милю или больше). Very puffed he was (он очень запыхался), when he got to Bywater (когда он добрался до Байуотера) just on the stroke of eleven (как раз точно в одиннадцать часов; stroke — удар, бой часов ), and found he had come without a pocket-handkerchief (и обнаружил, что он вышел и без носового платка)!
wizard [ˈwɪzǝd] walking-stick [ˈwɔ: kɪŋstɪk] pocket-handkerchief [pɔkɪtˈhæŋkǝtʃɪf]
“That leaves you just ten minutes. You will have to run, ” said Gandalf. “But — “ said Bilbo.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: