Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
hatred [ˈheɪtrɪd] dominion [dǝˈmɪnjǝn] tunnel [ˈtʌnl] unawares [ˌʌnǝˈweǝz] assault [ǝˈsɔ: lt]
So began a battle that none had expected; and it was called the Battle of Five Armies, and it was very terrible. Upon one side were the Goblins and the wild Wolves, and upon the other were Elves and Men and Dwarves. This is how it fell out. Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains the hatred of their race for the dwarves had been rekindled to fury. Messengers had passed to and fro between all their cities, colonies and strongholds; for they resolved now to win the dominion of the North. Tidings they had gathered in secret ways; and in all the mountains there was a forging and an arming. Then they marched and gathered by hill and valley, going ever by tunnel or under dark, until around and beneath the great mountain Gundabad of the North, where was their capital, a vast host was assembled ready to sweep down in time of storm unawares upon the South. Then they learned of the death of Smaug, and joy was in their hearts: and they hastened night after night through the mountains, and came thus at last on a sudden from the North hard on the heels of Dain. Not even the ravens knew of their coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely Mountain from the hills behind. How much Gandalf knew cannot be said, but it is plain that he had not expected this sudden assault.
This is the plan (вот какой план) that he made in council (который он разработал в совете) with the Elvenking and with Bard (с Королем Эльфов и Бардом); and with Dain (и с Дейном), for the dwarf-lord now joined them (так как правитель гномов теперь присоединился к ним): the Goblins were the foes of all (Гоблины были врагами всех), and at their coming (и при их приближении) all other quarrels were forgotten (все другие раздоры были забыты; to forget (forgot, forgotten) — забывать, не помнить ). Their only hope was (их единственной надеждой было) to lure the goblins into the valley (заманить гоблинов в долину; to lure — привлекать, завлекать, соблазнять ) between the arms of the Mountain (между склонами Горы); and themselves to man the great spurs (а самим взобраться на огромные отроги; to man — укомплектовать, занять позиции ) that struck south and east (что тянулсь к югу и востоку). Yet this would be perilous (и однако это будет очень рискованным), if the goblins were in sufficient numbers (если гоблины будут в достаточном количестве) to overrun the Mountain itself (чтобы захватить саму Гору; to overrun — наводнять, быстро распространяться, переходить пределы; захватить, занимать /территорию, город/), and so attack them also from behind and above (и таким образом напасть на них также и сзади и сверху); but there was no time (но времени не было) for make any other plan (чтобы составить какой-нибудь: «любой» другой план), or to summon any help (или призвать еще какую-нибудь: «любую» помощь; to summon — вызвать, позвать, созвать ). Soon the thunder passed (вскоре гроза: «гром» прошла), rolling away to the South-East (откатившись на Юго-Восток); but the bat-cloud came (но приблизилось облако летучих мышей), flying lower (летевших низко), over the shoulder of the Mountain (над склоном Горы; shoulder — плечо, плечевой сустав; что-либо, напоминающее по форме плечо ), and whirled above them (и вихрем закружились над ними) shutting out the light (закрывая свет) and filling them with dread (и наполняя их ужасом).
“To the Mountain (к Горе)!” called Bard (закричал Бард). “To the Mountain! Let us take our places (давайте займем наши позиции) while there is yet time (пока еще есть время)!”
quarrel [ˈkwɔrǝl] forgotten [fǝˈɡɔtn] perilous [ˈperɪlǝs]
This is the plan that he made in council with the Elvenking and with Bard; and with Dain, for the dwarf-lord now joined them: the Goblins were the foes of all, and at their coming all other quarrels were forgotten. Their only hope was to lure the goblins into the valley between the arms of the Mountain; and themselves to man the great spurs that struck south and east. Yet this would be perilous, if the goblins were in sufficient numbers to overrun the Mountain itself, and so attack them also from behind and above; but there was no time for make any other plan, or to summon any help. Soon the thunder passed, rolling away to the South-East; but the bat-cloud came, flying lower, over the shoulder of the Mountain, and whirled above them shutting out the light and filling them with dread. “To the Mountain!” called Bard. “To the Mountain! Let us take our places while there is yet time!”
On the Southern spur (на южном отроге), in its lower slopes (на его нижних склонах) and in the rocks at its feet (и на скалах у его подножия), the Elves were set (расположились Эльфы: «эльфы были расположены»); on the Eastern spur were men and dwarves (на Восточном отроге были люди и гномы). But Bard and some of the nimblest of men and elves (но Бард и некоторые из наиболее ловких людей и эльфов; nimble — проворный, ловкий, живой, шустрый ) climbed to the height of the Eastern shoulder (взобрались на высоту Восточного склона) to gain a view to the North (чтобы получить: «выиграть» вид на Север). Soon they could see the lands (вскоре они смогли увидеть земли) before the Mountain’s feet (у: «впереди» подножия Горы) black with a hurrying multitude (черные от спешащей толпы; multitude — множество, масса ). Ere long the vanguard swirled round the spur’s end (вскоре передовой отряд пронесся вихрем вокруг края отрога) and came rushing into Dale (и вступил стремительно в город Дейл). These were the swiftest wolf-riders (это были самые быстрые всадники на волках), and already their cries and howls (и уже их крики и вопли) rent the air afar (издалека сотрясали воздух; to rend (rent) — отдирать, раздирать ). A few brave men were strung before them (несколько смелых людей выстроились в ряд перед ними; tostring (strung) — расставлять, становиться в ряд ) to make a feint of resistance (чтобы создать видимость сопротивления; feint — притворство, видимость; ложный удар ), and many there fell (и многие там и пали) before the rest drew back (пока остальные оттянулись назад) and fled to either side (и разбежались по сторонам; either — любой из двух, и тот и другой, оба ). As Gandalf had hoped (как Гэндальф и надеялся), the goblin army had gathered behind the resisted vanguard (армия гоблинов собралась позади сопротивлявшегося авангарда), and poured now in rage (и прибывала теперь в, исполненная ярости; to pour — лить (ся); прибывать в большом количестве ) into the valley (в долину), driving wildly up between the arms of the Mountain (двигаясь беспорядочно между отрогами горы), seeking for the foe (в поисках своего врага). Their banners were countless (их знамена были бессчетными), black and red (черные и красные), and they came on like a tide (и они накатывались, словно прилив; tide — морской прилив и отлив; потоки, течение ) in fury and disorder (в ярости и беспорядке; order — порядок, последовательность; disorder — беспорядок, путаница, неупорядоченность ).
spur [spǝ: ] multitude [ˈmʋltɪtju: d] vanguard [ˈvænɡɑ: d]
On the Southern spur, in its lower slopes and in the rocks at its feet, the Elves were set; on the Eastern spur were men and dwarves. But Bard and some of the nimblest of men and elves climbed to the height of the Eastern shoulder to gain a view to the North. Soon they could see the lands before the Mountain’s feet black with a hurrying multitude. Ere long the vanguard swirled round the spur’s end and came rushing into Dale. These were the swiftest wolf-riders, and already their cries and howls rent the air afar. A few brave men were strung before them to make a feint of resistance, and many there fell before the rest drew back and fled to either side. As Gandalf had hoped, the goblin army had gathered behind the resisted vanguard, and poured now in rage into the valley, driving wildly up between the arms of the Mountain, seeking for the foe. Their banners were countless, black and red, and they came on like a tide in fury and disorder.
It was a terrible battle (это была ужасная битва). The most dreadful of all Bilbo’s experiences (самое ужасное из всех приключений Бильбо; experience — опыт, случай; впечатление ), and the one which at the time he hated most (и такое приключение, которое он в то время больше всего ненавидел) — which is to say (а именно) it was the one he was most proud of (это было такое приключение, которым он больше всего гордился), and most fond of recalling long afterwards (и более всего любил вспоминать в последствии), although he was quite unimportant in it (хотя он и был совершенно незначительным в нем; ( un) important — (не) важный, (не) значительный ). Actually I must say (на самом-то деле, я должен сказать) he put on his ring early in the business (что он надел свое кольцо в самом начале всего этого дела), and vanished from sight (и скрылся из виду), if not from all danger (если и не от всех опасностей). A magic ring of that sort (волшебное кольцо такого рода) is not a complete protection (не является полной защитой) in a goblin charge (при нападении гоблинов), nor does it stop flying arrows (как не останавливает оно и летящие стрелы) and wild spears (и /беспорядочно летящие/ копья; wild — дикий; неконтролируемый; бурный, неистовый ); but it does help (но оно очень даже помогает) in getting out of the way (убраться с пути), and it prevents your head (и предохраняет голову) from being specially chosen (чтобы не быть специально избранной) for a sweeping stroke (для сметающего удара) by a goblin swordsman (гоблином с мечом; swordsman — фехтовальщик, человек, владеющий холодным оружием ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: