Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

battle [ˈbætl] unimportant [ˌʌnɪmˈpɔ: t (ǝ) nt] protection [prǝˈtekʃ (ǝ) n]

It was a terrible battle. The most dreadful of all Bilbo’s experiences, and the one which at the time he hated most — which is to say it was the one he was most proud of, and most fond of recalling long afterwards, although he was quite unimportant in it. Actually I must say he put on his ring early in the business, and vanished from sight, if not from all danger. A magic ring of that sort is not a complete protection in a goblin charge, nor does it stop flying arrows and wild spears; but it does help in getting out of the way, and it prevents your head from being specially chosen for a sweeping stroke by a goblin swordsman.

The elves were the first to charge (эльфы напали первыми; to charge — зд. воен. атаковать, набрасываться ). Their hatred for the goblins (их ненависть к гоблинам) is cold and bitter (холодная и жесточенная: «горькая»). Their spears and swords shone (их копья и мечи сияли; to shine (shone) ) in the gloom (во мраке) with a gleam of chill flame (/с/ блеском холодного пламени), so deadly was the wrath of the hands (такой смертоносной была ярость рук; deadly — смертельный, убийственный ) that held them (что держали их; to hold (held) ). As soon as the host of their enemies (как только войско их врагов) was dense in the valley (стало плотно по всей долине), they sent against it a shower of arrows (они направили в: «против» них целый град стрел; shower — ливень ), and each flickered (и каждая вспыхивала) as it fled (когда она летела = летя) as if with stinging fire (словно с жалящим огнем). Behind the arrows (за стрелами) a thousand of their spearmen (тысяча их копьеносцев) leapt down and charged (спрыгнула вниз /со склонов отрога/ и напала /на врага/). The yells were deafening (вопли были оглушительными; deaf—глухой; todeafen — оглушать, делать глухим, заглушать ). The rocks were stained black (скалы покрылись черными пятнами: «окрасились черным»; stain — пятно; to stain — пятнать, покрывать пятнами; пачкать ) with goblin blood (от крови гоблинов). Just as the goblins were recovering from the onslaught (как только гоблины пришли в себя от стремительного натиска; onslaught — стремительная атака, натиск, удар, нападение ) and the elf-charge was halted (и атака эльфов была остановлена), there rose from across the valley (через всю долину поднялся) a deep-throated roar (низкий гортанный рев; throat — горло, гортань ). With cries of “Moria!” and “Dain, Dain!” (с криками «Мория!» и «Дейн, Дейн!») the dwarves of the Iron Hills plunged in (стремительно продвигались гномы с Железных Холмов; toplunge—нырять, погружать (ся), броситься, рванутьсявперед, ринуться ), wielding their mattocks (умело обращаясь своими мотыгами), upon the other side (с другой стороны /отрога горы/); and beside them came the men of the Lake (и рядом с ними приближались и люди с Озера) with long swords (с длинными мечами).

deaf [def] deafening [ˈdef (ǝ) nɪŋ] dense [dens] onslaught [ˈɔnslɔ: t]

The elves were the first to charge. Their hatred for the goblins is cold and bitter. Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill flame, so deadly was the wrath of the hands that held them. As soon as the host of their enemies was dense in the valley, they sent against it a shower of arrows, and each flickered as it fled as if with stinging fire. Behind the arrows a thousand of their spearmen leapt down and charged. The yells were deafening. The rocks were stained black with goblin blood. Just as the goblins were recovering from the onslaught and the elf-charge was halted, there rose from across the valley a deep-throated roar. With cries of “Moria!” and “Dain, Dain!” the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake with long swords.

Panic came upon the Goblins (паника охватила Гоблинов); and even as they turned to meet this new attack (и даже когда они повернулись, чтобы встретить эту новую атаку), the elves charged again (эльфы набросились снова) with renewed numbers (с новыми силами: «с возобновленным количеством»; renewed — обновленный, возобновленный; number — число, количество ). Already many of the goblins were flying back (уже множество гоблинов спасались бегством; to fly (flew, fled; flown, fled) — лететь; нестись, мчаться, спасаться бегством ) down the river (вдоль реки) to escape from the trap (чтобы избежать ловушки): and many of their own wolves (и множество из их собственных же волков) were turning upon them (поворачивались против них) and rending the dead and the wounded (и раздирали мертвых и раненых; to rend (rent) — отдирать, рвать, раздирать ). Victory seemed at hand (победа, казалось, уже близка), when a cry rang out on the heights above (когда на /горных/ вершинах /над ними/ раздался крик; to ring (rang, rung) out — прозвучать, раздаться; height — высота, вышина, рост, вершина, холм, возвышенность ). Goblins had scaled the Mountain (гоблины взобрались на Гору; to scale — подниматься, взбираться /особ. по приставной лестнице/; перелезать через забор, стену ) from the other side (с другой стороны) and already many were on the slopes above the Gate (и уже множество из них были на склонах над Воротами), and others were streaming down recklessly (и другие устремились отчаянно вниз; reckless — безрассудный, дерзкий, отчаянный ), heedless of those (не обращая внимание на тех; heed — внимание, забота; осторожность; heedless — не обращающий внимания, беззаботный ) that fell screaming from cliff and precipice (что падали, крича, с /крутого/ обрыва в пропасть: «с отвесной скалы и обрыва»; precipice — обрыв, пропасть ), to attack the spurs from above (чтобы атаковать отроги сверху). Each of these could be reached (к каждому из них /отрогов/ можно было добраться) by paths that ran down (по тропкам, что вели вниз) from the main mass of the Mountain in the centre (с основной массы Горы, по центру); and the defenders had too few (и защитников было слишком мало) to bar the way for long (чтобы надолго перекрыть путь). Victory now vanished from hope (победа теперь уже исчезла из /их/ надежд). They had only stemmed the first onslaught (они просто выдержали первый натиск; to stem — останавливать, задерживать ) of the black tide (этого черного прилива).

panic [ˈpænɪk] recklessly [ˈreklɪslɪ] precipice [ˈpresɪpɪs]

Panic came upon the Goblins; and even as they turned to meet this new attack, the elves charged again with renewed numbers. Already many of the goblins were flying back down the river to escape from the trap: and many of their own wolves were turning upon them and rending the dead and the wounded. Victory seemed at hand, when a cry rang out on the heights above. Goblins had scaled the Mountain from the other side and already many were on the slopes above the Gate, and others were streaming down recklessly, heedless of those that fell screaming from cliff and precipice, to attack the spurs from above. Each of these could be reached by paths that ran down from the main mass of the Mountain in the centre; and the defenders had too few to bar the way for long. Victory now vanished from hope. They had only stemmed the first onslaught of the black tide.

Day drew on (день продолжался). The goblins gathered again in the valley (гоблины снова собрались в долине). There a host of Wargs came ravening (войско Варгов пришло, хищное и прожорливое; to raven — рыскать в поискахдобычи; набрасыватьсянажертву ) and with them came the bodyguard of Bolg (и с ним пришла личная охрана Болга; bodyguard — личная охрана; телохранитель ), goblins of huge size (гоблины огромных размеров) with scimitars of steel (с кривыми саблями из стали). Soon actual darkness was coming into a stormy sky (вскоре действительная тьма нашла на штормовое небо); while still the great bats (пока все еще огромные летучие мыши) swirled about the heads and ears of elves and men (носились вихрем над головами и ушами эльфов и людей), or fastened vampire-like on the stricken (или впивались: «прицеплялись», словно вампиры, в раненых; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; stricken — пораженный чем-либо; раненый; больной ). Now Bard was fighting (теперь уже Бард сражался) to defend the Eastern spur (чтобы защитить Восточный отрог), and yet giving slowly back (и уже потихоньку отходил назад; to give back — отступать ); and the elf-lords were at bay about their king (и эльфы оказались в безвыходном положении вокруг своего короля; bay — лай; положение загнанного зверя; to be at bay — быть в безвыходном положении ) upon the southern arm (у южного хребта), near to the watch-post on Ravenhill (рядом со сторожевым постом на Вороньем Холме). Suddenly there was a great shout (внезапно раздался громкий крик), and from the Gate came a trumpet call (и из Ворот послышался сигнал трубы). They had forgotten Thorin (они позабыли о Торине)! Part of the wall (часть стены), moved by levers (подвинутая рычагами), fell outward with a crash into the pool (упала /наружу/ и обрушилась: «упала с грохотом» в водоем). Out leapt the King under the Mountain (наружу выскочил Король под Горой), and his companions followed him (и за ним следовали его товарищи). Hood and cloak were gone (капюшонов и плащей /на них/ не было; «капюшоны и плащи исчезли»); they were in shining armour (они были в блестящих доспехах), and red light leapt from their eyes (и в их глазах бился красный огонь: «и красный огонь прыгал из их глаз»; to leap (leaped/leapt) — прыгать, скакать ). In the gloom the great dwarf (во мраке могучий гном) gleamed like gold (светился подобно золоту) in a dying fire (в затухающем огне; to die — умирать, пропадать, исчезать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x