Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“It’s me, Bilbo Baggins (это я, Бильбо Бэггинс), companion of Thorin (спутник Торина)!” he cried (закричал он), hurriedly taking off the ring (поспешно снимая кольцо).

“It is well that I have found you (отлично, что я вас нашел)!” said the man striding forward (сказал человек, шагая большими шагами к нему: «вперед»). “You are needed (вас разыскивают: «вы нужны») and we have looked for you long (и мы давно уже ищем вас). You would have been numbered among the dead (вас бы уже давно причислили к убитым: «вас бы числили среди мертвых»; to number — нумеровать, причислять, зачислять, числить кем — либо ), who are many (которых очень много), if Gandalf the wizard had not said (если бы Гэндальф, волшебник, не сказал бы) that your voice was last heard in this place (что ваш голос в последний раз слышали на этом месте; to hear (heard) ). I have been sent to look here (меня отправили: «я был послан» поискать: «посмотреть» здесь) for the last time (в последний раз). Are you much hurt (вы сильно ранены; hurt—раненый, травмированный, пострадавший )?”

invisibility [ɪnˌ vɪzǝˈbɪlɪtɪ] drawback [ˈdrɔ: bæk] hurriedly [ˈhʌrɪdlɪ]

Suddenly he was aware of a man climbing up and coming towards him. “Hullo there!” he called with a shaky voice. “Hullo there! What news?” “What voice is it that speaks among the stones?” said the man halting and peering about him not far from where Bilbo sat. Then Bilbo remembered his ring!

“Well I’m blessed!” said he. “This invisibility has its drawbacks after all. Otherwise I suppose I might have spent a warm and comfortable night in bed!”

“It’s me, Bilbo Baggins, companion of Thorin!” he cried, hurriedly taking off the ring.

“It is well that I have found you!” said the man striding forward. “You are needed and we have looked for you long. You would have been numbered among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place. I have been sent to look here for the last time. Are you much hurt?”

“A nasty knock on the head, I think (скверный удар по голове, я /так/ думаю), ” said Bilbo. “But I have a helm (но у меня шлем) and a hard skull (и крепкий череп). All the same I feel sick (все равно, меня тошнит; to feel sick — чувствовать тошноту, чувствовать себя плохо ) and my legs are like straws (и ноги у меня, словно ватные: «как соломинки»; straw — солома, соломинка ). ”

“I will carry you down to the camp in the valley (я отнесу вас вниз в лагерь в долине), ” said the man, and picked him lightly up (и легко поднял его /на руки/; topick up — поднимать, подбирать ).

The man was swift and sure-footed (человек быстро и уверенно шел /к цели/; sure-footed — не спотыкающийся, твердо стоящий на ногах, уверенно идущий к цели ). It was not long before Bilbo was set down (вскоре Бильбо уже был доставлен: «был ссажен»; to set down — высаживать ) before a tent in Dale (перед шатром в Дейле); and there stood Gandalf (и там же стоял Гэндальф), with his arm in a sling (и рука его была подвязана: «с рукой в повязке»; sling — петля, ремень ). Even the wizard had not escaped (даже волшебник не смог избегнуть /поля боя/) without a wound (без раны); and there were few unharmed in all the host (и было очень мало /людей/ целых и невредимых во всем войске; unharmed — неповрежденный, невредимый ).

When Gandalf saw Bilbo (когда Гэндальф увидел Бильбо), he was delighted (он был в восторге).

“Baggins!” he exclaimed (воскликнул он). “Well I never (не может быть)! Alive after all (живой все-таки) — I am glad (я так рад)! I began to wonder (я уж начал подумывать) if even your luck (неужели даже ваша удача = удачливость) would see you through (/не/ поможет вам в трудную минуту; to see through — доводить до конца, поддерживать )! A terrible business (ужасное дело), and it nearly was disastrous (почти что катастрофа: «и оно было почти что гибельным»; disastrous — бедственный, губительный; disaster — беда, бедствие, несчастье ). But other news can wait (но остальные новости могут подождать). Come (пойдемте)!” he said more gravely (сказал он более серьезно). “You are called for (вас ждут: «за вами посылали»); ” and leading the hobbit (и ведя хоббита; to lead (led) — вести, показывать путь ) he took him within the tent (он ввел его в шатер; within — указывает на нахождение внутри какого-либо предмета или какого-либо ограниченного пространства: в, внутри ).

skull [skʌl] sure-footed [ˌʃʋǝˈfʋtɪd] unharmed [ʌnˈhɑ: md] disastrous [dɪˈzɑ: strǝs]

“A nasty knock on the head, I think, ” said Bilbo. “But I have a helm and a hard skull. All the same I feel sick and my legs are like straws. ”

“I will carry you down to the camp in the valley, ” said the man, and picked him lightly up.

The man was swift and sure-footed. It was not long before Bilbo was set down before a tent in Dale; and there stood Gandalf, with his arm in a sling. Even the wizard had not escaped without a wound; and there were few unharmed in all the host.

When Gandalf saw Bilbo, he was delighted.

“Baggins!” he exclaimed. “Well I never! Alive after all — I am glad! I began to wonder if even your luck would see you through! A terrible business, and it nearly was disastrous. But other news can wait. Come!” he said more gravely. “You are called for; ” and leading the hobbit he took him within the tent.

“Hail! Thorin (приветствую вас, Торин), ” he said as he entered (сказал он, как только вошел). “I have brought him (я привел его; to bring (brought) ). ” There indeed lay Thorin Oakenshield (там действительно лежал Торин Оукеншильд), wounded with many wounds (израненный множеством ран), and his rent armour (и его изорванная кольчуга; rent—дыра, прореха, разрыв; rent — разорванный, прорванный ) and notched axe (и зазубренный боевой топор) were cast upon the floor (были брошены на пол). He looked up (он поднял глаза) as Bilbo came beside him (когда Бильбо подошел к нему: «рядом с ним»).

“Farewell, good thief (прощайте, добрый вор), ” he said. “I go now to the halls of waiting (я отправляюсь сейчас в чертоги ожидания) to sit beside my fathers (чтобы сидеть рядом с моими праотцами), until the world is renewed (до тех пор, пока этот мир не возродится вновь). Since I leave now all gold and silver (так как сейчас я оставляю все злато и серебро), and go where it is of little worth (и отправляюсь туда, где оно имеет небольшую ценность), I wish to part in friendship from you (я хочу расстаться с вами в дружбе; to part — разделять (ся), отделять (ся); разлучать (ся), расставаться ), and I would take back my words and deeds at the Gate (и я хочу забрать назад свои слова и деяния там, у Ворот; deed — поступок, действие ). ”

Bilbo knelt on one knee (Бильбо опустился на одно колено; to kneel (kneeled/knelt) — становиться на колени, стоять на коленях ) filled with sorrow (переполненный печалью). “Farewell, King under the Mountain (прощайте, Король под Горой)!” he said. “This is a bitter adventure (это жестокое приключение), if it must end so (если оно должно закончится так); and not a mountain of gold can amend it (и никакая гора золота не может исправить этого). Yet I am glad (и все же я рад) that I have shared in your perils (что я разделил с вами ваши опасности/риски; to share — делить, разделять с кем-либо что-либо, участвовать в чем-либо ) — that has been more than any Baggins deserves (это было гораздо большее, чем заслуживает любой из Бэггинсов). ”

wounded [ˈwu: ndɪd] notched [nɔtʃt] knelt [nelt] knee [ni: ] peril [ˈperɪl]

“Hail! Thorin, ” he said as he entered. “I have brought him. ” There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour and notched axe were cast upon the floor. He looked up as Bilbo came beside him.

“Farewell, good thief, ” he said. “I go now to the halls of waiting to sit beside my fathers, until the world is renewed. Since I leave now all gold and silver, and go where it is of little worth, I wish to part in friendship from you, and I would take back my words and deeds at the Gate. ”

Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. “Farewell, King under the Mountain!” he said. “This is a bitter adventure, if it must end so; and not a mountain of gold can amend it. Yet I am glad that I have shared in your perils — that has been more than any Baggins deserves. ”

“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know (в вас гораздо больше хорошего, чем вы имеете представление), child of the kindly West (дитя доброго Запада). Some courage and some wisdom (некоторое мужество и некоторая мудрость), blended in measure (в меру перемешанные; to blend — смешивать (ся), изготовлять смесь, объединять ). If more of us (если бы большее /количество/ из нас) valued food and cheer and song (ценили бы пищу, веселье и песню; to value — оценивать, дорожить ) above hoarded gold (выше накопленного золота; to hoard — запасать, хранить, накапливать ), it would be a merrier world (мир был бы веселее). But sad or merry (но, печален он /мир/ или весел), I must leave it now (я должен оставить его сейчас). Farewell (прощайте)!”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x