Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The wind went on from West to East (ветер продолжал дуть с Запада на Восток);

all movement in the forest ceased (все движения в лесу прекратились),

but shrill and harsh across the marsh (но пронзительные и резкие, над болотом; across — через, по, поперек )

its whistling voices were released (его шепчущие голоса освободились: «были освобождены»).

The grasses hissed, their tassels bent (травы зашипели, их кисточки согнулись),

the reeds were rattling (камыш шумел; to rattle — трещать, грохотать ) — on it went (продолжал /ветер/ дуть: «шел дальше»)

over shaken pool (над растревоженным омутом; to shake — трясти, дрожать ) under heavens cool (под холодными небесами; cool — прохладный )

where racing clouds were torn and rent (где бегущие облака были порваны и разодраны; to rend — разрывать, раздирать ).

It passed the lonely Mountain bare (он миновал голую одинокую Гору)

and swept above the dragon’s lair (и пронесся над логовом дракона):

there black and dark lay boulders stark (там, черные и темные, лежали нагие валуны)

and flying smoke was in the air (и развевающийся дым стоял в воздухе).

It left the world and took its flight (он покинул этот мир и полетел; flight — полет, перелет )

over the wide seas of the night (над просторными морями ночи).

The moon set sail upon the gale (луна поплыла: «поставила парус» по сильному ветру; gale — шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов /порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час/ ),

and stars were fanned to leaping light (и звезды раздулись: «были раздуты» в блуждающие: «прыгающие» огоньки; to fan — обмахивать, раздувать ).

withered [ˈwɪðǝd] heath [hi: Ɵ] lair [leǝ]

The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.

The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.

The wind went on from West to East;
all movement in the forest ceased,
but shrill and harsh across the marsh
its whistling voices were released.

The grasses hissed, their tassels bent,
the reeds were rattling — on it went
over shaken pool under heavens cool
where racing clouds were torn and rent.

It passed the lonely Mountain bare
and swept above the dragon’s lair:
there black and dark lay boulders stark
and flying smoke was in the air.

It left the world and took its flight
over the wide seas of the night.
The moon set sail upon the gale,
and stars were fanned to leaping light.

Bilbo began to nod again (Бильбо снова начал клевать носом). Suddenly up stood Gandalf (внезапно поднялся Гэндальф).

“It is time for us to sleep (самое время для нас поспать), ” he said, “ — for us, but not I think for Beorn (для нас, но /я не думаю что/ для Беорна). In this hall we can rest sound and safe (в этом зале мы можем хорошенько и безопасно отдохнуть; sound—здоровый, крепкий ), but I warn you all (но я предупреждаю вас всех) not to forget what Beorn said before he left us (не забывать о том, что сказал Беорн до того, как он покинул нас): you must not stray outside (вы не должны выходить на улицу; to stray — заблудиться, сбиться с пути ) until the sun is up (пока солнце не встанет), on your peril (это очень опасно). ”

Bilbo found that beds had already been laid (Бильбо обнаружил, что кровати уже были разложены) at the side of the hall (у стены: «сбоку» зала), on a sort of raised platform (на чем-то вроде поднятой площадки; platform — платформа, помост ) between the pillars and the outer wall (между колонами и внешней стеной). For him there was a little mattress of straw (для него был /разложен/ небольшой матрас/тюфяк из соломы) and woollen blankets (и шерстяные одеяла). He snuggled into them very gladly (он с радостью устроился в них; to snuggle — уютно устроить (ся), свернуться калачиком ), summertime though it was (хотя и стояло лето; summertime — летнее время, летний сезон ). The fire burned low (огонь затухал: «горел низко») and he fell asleep (и он заснул). Yet in the night he woke (все же среди ночи он проснулся; to wake (woke, woken) — просыпаться, будить ): the fire had now sunk to a few embers (от огня осталось: «костер угас до» несколько тлеющих огоньков; to sink (sank, sunk) — опускаться, падать, убывать ); the dwarves and Gandalf were all asleep (гномы и Гэндальф все спали), to judge by their breathing (если судить по их дыханию); a splash of white on the floor (белое пятно на полу; splash — плеск, брызги, пятно ) came from the high moon (исходило от высокой луны), which was peering down (которая заглядывала; to peer — вглядываться, вперять взгляд; заглянуть, посмотреть ) through the smoke-hole in the roof (через дымовое отверстие в потолке; roof — крыша, кровля ).

outside [ˈaʋtsaɪd] peril [ˈperɪl] pillar [ˈpɪlǝ] mattress [ˈmætrɪs]

Bilbo began to nod again. Suddenly up stood Gandalf.

“It is time for us to sleep, ” be said, “ — for us, but not I think for Beorn. In this hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what Beorn said before he left us: you must not stray outside until the sun is up, on your peril. ” Bilbo found that beds had already been laid at the side of the hall, on a sort of raised platform between the pillars and the outer wall. For him there was a little mattress of straw and woollen blankets. He snuggled into them very gladly, summertime though it was. The fire burned low and he fell asleep. Yet in the night he woke: the fire had now sunk to a few embers; the dwarves and Gandalf were all asleep, to judge by their breathing; a splash of white on the floor came from the high moon, which was peering down through the smoke-hole in the roof.

There was a growling sound outside (снаружи раздавался: «был там» рычащий звук), and a noise as of some great animal (и звук, как будто какой-то большой зверь) scuffling at the door (шаркал у двери; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги ). Bilbo wondered what it was (Бильбо было интересно, что же это было), and whether it could be Beorn (и мог ли это быть Беорн) in enchanted shape (в заколдованном виде), and if he would come in as a bear (и не может ли он зайти в виде медведя) and kill them (и убить их). He dived under the blankets (он нырнул под одеяла) and hid his head (и спрятал голову; to hide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ), and fell asleep again at last (и наконец снова заснул; to fall asleep — засыпать ) in spite of his fears (несмотря на свои страхи).

It was full morning when he awoke (утро было уже в разгаре: «было полное утро», когда он проснулся; to awake (awoke; awoke, awaked) — будить, пробуждать ). One of the dwarves had fallen over him (один из гномов споткнулся о него; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать ) in the shadows where he lay (в тени, где он лежал), and had rolled down with a bump (и покатился с грохотом) from the platform on to the floor (с платформы на пол). It was Bofur (это был Бофур), and he was grumbling about it (и из-за этого он ворчал), when Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза).

“Get up lazybones (вставай, лежебока; lazy — ленивый, bone — кость, bones — скелет, останки, шутл. человек ), ” he said, “or there will be no breakfast left for you (или тебе не достанется завтрака: «или не будет завтрака оставлено для тебя»). ”

Up jumped Bilbo (Бильбо подпрыгнул).

“Breakfast (завтрак)!” he cried (закричал он). “Where is breakfast (где завтрак)?”

“Mostly inside us (по большей части внутри нас), ” answered the other dwarves (ответили остальные гномы) who were moving around the hall (которые передвигались по залу; around — движение вокруг, в разных направлениях ); “but what is left is out on the veranda (но то, что осталось — /снаружи/ на веранде). We have been about looking for Beorn (мы тут /были и все еще/ заняты тем, что ищем Беорна; to be about — быть занятым, делать, собираться делать что-либо, about — повсюду, поблизости, вокруг ) ever since the sun got up (с тех самых пор, как солнце встало); but there is no sign of him anywhere (но нигде нет его следа; sign — знак, признак ), though we found breakfast laid (хотя мы обнаружили накрытый /к/ завтраку /стол/; to lay (laid) — класть, устанавливать ) as soon as we went out (как только мы вышли /на веранду/). ”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x