Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

news [nju: z] fiercely [ˈfɪǝslɪ] vengeance [ˈvendʒ (ǝ) ns]

From these he had got news: the goblin patrols were still hunting with Wargs for the dwarves, and they were fiercely angry because of the death of the Great Goblin, and also because of the burning of the chief wolf’s nose and the death from the wizard’s fire of many of his chief servants. So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf — allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them.

“It was a good story, that of yours (это была хорошая история, эта ваша история), ” said Beorn, “but I like it still better now (но мне нравится она еще больше сейчас) I am sure it is true (когда я уверен, что она правдива). You must forgive my not taking your word (вы должны мне простить, что я не поверил вам на слово; to take smb. at his word — поверить кому-либо на слово, принять чьи-либо слова всерьез ). If you lived near the edge of Mirkwood (если бы вы /сами/ жили у края Мрачного Леса), you would take the word of no one (вы бы не верили на слово никому) that you did not know (кого вы не знаете) as well as your brother or better (также хорошо, как своего брата, или даже лучше). As it is (и вот: «как оно есть»), I can only say (я могу только сказать) that I have hurried home as fast as I could (что я поспешил домой так быстро, как только смог) to see that you were safe (чтобы убедиться, что вы в безопасности), and to offer you any help that I can (и чтобы предложить вам любую помощь, которую я могу /предоставить/). I shall think more kindly of dwarves after this (я буду думать о гномах лучше после этого). Killed the Great Goblin (убили Великого Гоблина), killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself (он усмехнулся свирепо).

“What did you do with the goblin and the Warg (что вы сделали с гоблином и Варгом)?” asked Bilbo suddenly (спросил Бильбо внезапно).

“Come and see (сходите и посмотрите)!” said Beorn, and they followed round the house (и они отправились за дом). A goblin’s head was stuck outside the gate (голова гоблина торчала с наружной стороны ворот; to stick (stuck) — втыкать, вкалывать, вонзать ) and a warg-skin was nailed to a tree just beyond (и шкура Варга была приколочена к дереву как раз за ней; to nail — забивать гвозди, прибивать гвоздями ). Beorn was a fierce enemy (Беорн был свирепым врагом). But now he was their friend (но теперь он был их другом), and Gandalf thought it wise to tell him their whole story (и Гэндальф посчитал мудрым рассказать ему всю их историю) and the reason of their journey (и причину их путешествия), so that they could get the most help he could offer (для того, чтобы они смогли получить всю помощь, которую он только мог предложить).

edge [edʒ] nailed [neɪld] enemy [ˈenǝmɪ]

“It was a good story, that of yours, ” said Beorn, “but I like it still better now I am sure it is true. You must forgive my not taking your word. If you lived near the edge of Mirkwood, you would take the word of no one that you did not know as well as your brother or better. As it is, I can only say that I have hurried home as fast as I could to see that you were safe, and to offer you any help that I can. I shall think more kindly of dwarves after this. Killed the Great Goblin, killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself.

“What did you do with the goblin and the Warg?” asked Bilbo suddenly. “Come and see!” said Beorn, and they followed round the house. A goblin’s head was stuck outside the gate and a warg-skin was nailed to a tree just beyond. Beorn was a fierce enemy. But now he was their friend, and Gandalf thought it wise to tell him their whole story and the reason of their journey, so that they could get the most help he could offer.

This is what he promised to do for them (вот что он пообещал сделать для них). He would provide ponies for each of them (он предоставит по пони каждому из них; to provide — снабжать, обеспечивать, давать ), and a horse for Gandalf (и коня Гэндальфу), for their journey to the forest (для их путешествия к лесу), and he would lade them with food (и он нагрузит их провизией) to last them for weeks with care (которой должно было хватить на несколько недель, /если быть/ предусмотрительными: «осторожными»; to last — продолжаться, сохраняться; care — забота; внимание, осторожность; тщательность ), and packed so as to be as easy as possible to carry (и /которая/ будет уложена таким образом, чтобы /еее/ было как можно легче везти; to pack — упаковывать, укладывать вещи, перевозить багаж, easy — легко, без труда ) — nuts (орехами), flour (мукой), sealed jars of dried fruits (запечатанными банками с сушенными фруктами; seal — печать, to dry — сушить ), and red earthenware pots of honey (и красными глиняными горшками с медом; earthenware — глиняная посуда, гончарные изделия; earthen — земляной; ware — изделия ), and twice-baked cakes (и дважды испеченными кексами) that would keep good a long time (которые сохраняются «хорошими» долгое время), and on a little of which (и на небольшом количестве которого /кекса/) they could march far (они смогли бы пройти далеко). The making of these (изготовление таких /кексов/) was one of his secrets (было одним из его секретов); but honey was in them (но в них был мед), as in most of his foods (как и в большинстве его другой пищи), and they were good to eat (и их было приятно есть), though they made one thirsty (хотя от них и хотелось пить: «хотя они делали тебя жаждущим»; thirsty — испытывать жажду; thirst — жажда ). Water, he said (воду, сказал он), they would not need to carry this side of the forest (им не потребуется нести с собой с этой стороны леса), for there were streams and springs along the road (так как вдоль их пути: «дороги» были и речки, и ручьи).

promised [ˈprɔmɪst] flour [ˈflaʋǝ] earthenware [ˈǝ: Ɵ (ǝ) nweǝ, ˈǝ: ð (ǝ) nweǝ] thirsty [ˈƟǝ: stɪ]

This is what he promised to do for them. He would provide ponies for each of them, and a horse for Gandalf, for their journey to the forest, and he would lade them with food to last them for weeks with care, and packed so as to be as easy as possible to carry — nuts, flour, sealed jars of dried fruits, and red earthenware pots of honey, and twice-baked cakes that would keep good a long time, and on a little of which they could march far. The making of these was one of his secrets; but honey was in them, as in most of his foods, and they were good to eat, though they made one thirsty. Water, he said, they would not need to carry this side of the forest, for there were streams and springs along the road.

“But your way through Mirkwood (но ваш путь через Мрачный лес) is dark, dangerous and difficult (будет темным, опасным и сложным), ” he said. “Water is not easy to find there (там не легко найти ни воду), nor food (ни пищу). The time is not yet come for nuts (еще не настало: «не пришло» время для орехов) (though it may be past and gone indeed (хотя оно, на самом деле, может закончится: «может быть прошлым и истекшим»; past and gone — навсегда ушедший, past — прошлое, минувшее, gone — потерянный; истекший ) before you get to the other side (до того, как вы доберетесь до другого конца /леса/)), and nuts are about all that grows there fit for food (и орехи — это, пожалуй все, из того что там растет, что пригодно в пищу; fit — пригодный, подходящий ); in there the wild things are dark, queer, and savage (дикие существа там мрачные, странные и жестокие). I will provide you with skins for carrying water (я снабжу вас бурдюками для переноски воды; skin — кожа, шкура; мех для вина ), and I will give you some bows and arrows (я дам вам несколько луков со стрелами). But I doubt very much (но я очень сильно сомневаюсь) whether anything you find in Mirkwood (/будет/ ли что-нибудь, что вы найдете в Мрачном Лесу) will be wholesome to eat or to drink (еду или питье — съедобным: «полезным /для здоровья/ чтобы съесть или выпить»). There is one stream there (есть там одна речка), I know (я знаю), black and strong (черная и с сильным течением: «сильная») which crosses the path (которая пересекает /ваш/ путь). That you should neither drink of (из нее вы не должны ни пить), nor bathe in (ни купаться в ней); for I have heard (из-за того, что, как я слышал) that it carries enchantment (что она несет в себе колдовские чары) and a great drowsiness and forgetfulness (и великую сонливость и забывчивость; drowsy — засыпающий, дремлющий, сонный; forgetful — забывчивый ). And in the dim shadows of that place (и в тусклых тенях того места) I don’t think you will shoot anything (я не думаю, что вы подстрелите что-нибудь), wholesome or unwholesome (съедобное или не съедобное; wholesome — целебный; целительный; полезный для здоровья, благотворный, здоровый ), without straying from the path (не отклоняясь с тропинки; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отклониться ). That you MUST NOT do, for any reason (этого вы категорически не должны делать, ни по какой причине = ни в коем случае).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x