Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“That is all the advice I can give you (это единственный совет, который я могу вам дать). Beyond the edge of the forest (за краем леса) I cannot help you much (я не очень-то могу вам помочь); you must depend on your luck (вы должны рассчитывать на свою удачу; to depend — зависеть, полагаться ) and your courage (и свое мужество) and the food I send with you (и на ту пищу, что я отправляю с вами). At the gate of the forest (у ворот в лес) I must ask you to send back my horse and my ponies (я должен попросить вас отправить назад моего коня и моих пони). But I wish you all speed (но я желаю вам успеха: «скорость, быстроту»), and my house is open to you (и мой дом всегда открыт для вас), if ever you come back this way again (если вы когда-либо будете возвращаться этим путем снова). ”

queer [kwɪǝ] savage [ˈsævɪdʒ] drowsiness [ˈdraʋzɪnɪs] forgetfulness [fǝˈɡetf (ǝ) lnɪs]

“But your way through Mirkwood is dark, dangerous and difficult, ” he said. “Water is not easy to find there, nor food. The time is not yet come for nuts (though it may be past and gone indeed before you get to the other side), and nuts are about all that grows there fit for food; in there the wild things are dark, queer, and savage. I will provide you with skins for carrying water, and I will give you some bows and arrows. But I doubt very much whether anything you find in Mirkwood will be wholesome to eat or to drink. There is one stream there, I know, black and strong which crosses the path. That you should neither drink of, nor bathe in; for I have heard that it carries enchantment and a great drowsiness and forgetfulness. And in the dim shadows of that place I don’t think you will shoot anything, wholesome or unwholesome, without straying from the path. That you MUST NOT do, for any reason. “That is all the advice I can give you. Beyond the edge of the forest I cannot help you much; you must depend on your luck and your courage and the food I send with you. At the gate of the forest I must ask you to send back my horse and my ponies. But I wish you all speed, and my house is open to you, if ever you come back this way again. ”

They thanked him, of course (они поблагодарили его, конечно), with many bows and sweepings of their hoods (большим количеством поклонов и взмахами своих капюшонов) and with many an (и множеством подобных /высказываний/) “at your service (к вашим услугам), O master of the wide wooden halls (о, господин просторных деревянных залов)!” But their spirits sank (но мужество покинуло их; spirit — дух; энергия; to sink (sank, sunk) — тонуть, погружаться, опускаться ) at his grave words (от его серьезных слов), and they all felt (и они все почувствовали) that the adventure was far more dangerous (что приключение было гораздо более опасным) than they had thought (чем они все думали раньше), while all the time (так как все это время), even if they passed all the perils of the road (даже если они преодолели бы все опасности пути), the dragon was waiting at the end (в конце /их/ ожидал дракон). All that morning they were busy with preparations (все то утро они были заняты приготовлениями). Soon after midday (вскоре после полудня) they ate with Beorn for the last time (они поели вместе с Беорном в последний раз), and after the meal (и после еды) they mounted the steeds he was lending them (они сели верхом на коней, которых он одолжил им; to mount — взбираться, восходить; садиться на лошадь ), and bidding him many farewells (и прощаясь с ним: «говоря ему много слов прощания»; to bid — предлагать; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании ) they rode off through his gate (они выехали из: «через» его ворот; to ride (rode, ridden) — ехать, ехать верхом, скакать ) at a good pace (хорошим = быстрым шагом).

sweeping [ˈswi: pɪŋ] master [ˈmɑ: stǝ] preparation [prepǝˈreɪʃ (ǝ) n]

They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods and with many an “at your service, O master of the wide wooden halls!” But their spirits sank at his grave words, and they all felt that the adventure was far more dangerous than they had thought, while all the time, even if they passed all the perils of the road, the dragon was waiting at the end. All that morning they were busy with preparations. Soon after midday they ate with Beorn for the last time, and after the meal they mounted the steeds he was lending them, and bidding him many farewells they rode off through his gate at a good pace.

As soon as they left his high hedges (как только они покинули его высокую изгородь) at the east of his fenced lands (на восточной стороне его огороженных земель; fence — забор, изгородь, ограждение ) they turned north (они повернули на север) and then bore to the north-west (и затем двинулись на северо-запад; to bear (bore, borne) — переносить; направляться ). By his advice (следуя его совету) they were no longer making for the main forest-road (они больше не стремились к главной дороге через лес; to make for — направляться ) to the south of his land (/что была/ к югу от его земли). Had they followed the pass (если бы они последовали по этому перевалу; pass — проход, путь, ущелье ), their path would have led them (то их тропа вывела бы их; to lead ) down the stream from the mountains (к потоку с гор) that joined the great river (который впадал в главную реку; to join — соединять, связывать ) miles south of the Carrock (на мили к югу от скалы Каррок). At that point there was a deep ford (в этом месте находился глубокий брод) which they might have passed (по которому они могли бы переправиться), if they had still had their ponies (если бы они имели все еще своих пони), and beyond that (и за ним) a track led to the skirts of the wood (дорожка вела к окраинам леса; skirt — юбка, подол; опушка ) and to the entrance of the old forest road (и к входу на старую лесную дорогу). But Beorn had warned them (но Беорн предупредил их) that that way was now often used by the goblins (что этим путем теперь часто пользовались гоблины), while the forest-road itself (в то время как сама лесная дорога), he had heard (как он слышал), was overgrown (чрезмерно заросла) and disused (и не использовалась; to use — употреплять, пользоваться; to disuse — перестать пользоваться ) at the eastern end (в восточной части; end — конец, окончание ) and led to impassable marshes (и в вела в непроходимые болота; impassable — (не) проходимый, (не) проезжий ) where the paths had long been lost (где все тропинки давно были потеряны; to lose (lost) — терять, не находить ). Its eastern opening (его восточная просека; opening — отверстие, щель; проход, вырубка в лесу ) had also always been (также всегда была) far to the south of the Lonely Mountain (далеко к югу от Одинокой Горы), and would have left them (и оставила бы их) still with a long and difficult northward march (все еще с длинным и опасным переходом на север; march — марш, походное движение, переход ) when they got to the other side (когда они добрались бы к другой стороне /леса/). North of the Carrock (к северу от скалы Каррок) the edge of Mirkwood (опушка Мрачного Леса) drew closer to the borders of the Great River (приближалась: «тянулась ближе» к границам Великой Реки; to draw (drew, drawn) — тянуть ), and though here the Mountains too drew down nearer (и хотя здесь Горы также приближались), Beorn advised them to take this way (Беорн посоветовал им воспользоваться этим путем); for at a place (так как в месте) a few days’ ride (в нескольких днях пути) due north of the Carrock (прямо к северу от скалы Каррок) was the gate of a little-known pathway (находились ворота малоизвестного прохода; known — общеизвестный ) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес) that led almost straight towards the Lonely Mountain (который вел почти что напрямую к Одинокой Горе).

entrance [ˈentrǝns] overgrown [ǝʋvǝˈɡrǝʋn] disused [dɪsˈju: zd]

As soon as they left his high hedges at the east of his fenced lands they turned north and then bore to the north-west. By his advice they were no longer making for the main forest-road to the south of his land. Had they followed the pass, their path would have led them down the stream from the mountains that joined the great river miles south of the Carrock. At that point there was a deep ford which they might have passed, if they had still had their ponies, and beyond that a track led to the skirts of the wood and to the entrance of the old forest road. But Beorn had warned them that that way was now often used by the goblins, while the forest-road itself, he had heard, was overgrown and disused at the eastern end and led to impassable marshes where the paths had long been lost. Its eastern opening had also always been far to the south of the Lonely Mountain, and would have left them still with a long and difficult northward march when they got to the other side. North of the Carrock the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the Great River, and though here the Mountains too drew down nearer, Beorn advised them to take this way; for at a place a few days’ ride due north of the Carrock was the gate of a little-known pathway through Mirkwood that led almost straight towards the Lonely Mountain.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x