Андрей Мартьянов - Отречение от благоразумья
- Название:Отречение от благоразумья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Мартьянов - Отречение от благоразумья краткое содержание
Роман основан на реальных событиях начала XVII века — история революции в королевстве Чешском, приведшая к началу Тридцатилетней войны. Однако, в тексте использовано множество мистических пражских легенд: среди действующих лиц присутствуют раввин Бен-Бецалель и его Голем, магистр Джон Ди (алхимик и личный маг королевы Елизаветы Английской), знаменитый император Рудольф, покровительствовавший оккультистам и так далее. Стилистика — «смешной готический роман», в некотором роде изрядно замаскированная пародия на «ужасы» госпожи Радклифф.
Рассказ ведется от имени секретаря пражской иквизиции, все мистические события крутятся именно вокруг инквизиционного трибунала, пытающегося добросовестно разобраться, что же за чертовщина творится в старой-доброй Праге. Инквизиторы — добрые и справедливые, еретики и маги — плохие. Такова концепция. :-)
Место действия — Прага и Париж. Время — 1611-1613 годы.
В тексте наличествует некоторое количество аллюзий на Адександра Дюма-отца и его «мушкетерские» романы, по крайней мере среди действующих лиц встречаются и молодой кардинал Ришелье, и королева Мария Медичи, и совсем юный Людовик XIII.
Отречение от благоразумья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не верь ему. Он умеет только пугать. Все, чего он добивается — запретить человеку думать собственным умом и иметь мнение, отличное от вдолбленных благоглупостей. Помни, что я тебе говорил и чему учил. Боль преходяща, смерти не существует, и никто не вправе распоряжаться твоим разумом.
— Значит, вы не желаете проявить добрую волю и смирение, — подвел итог отче Лабрайд и для пущей важности добавил: — Секретарь, занесите в протокол.
Что его дернуло за язык? Бюрократ несчастный... До того Мирандола не замечал моего присутствия, чему я потихоньку радовался, но теперь он специально развернулся вместе со своим «ярмом», дабы полюбоваться, как я ерзаю за колченогим столом и неуклюже пытаюсь прикинуться предметом скудной обстановки.
— Вот еще одна боязливая душа, — спокойно и отчасти разочарованно заметил итальянец. — И добро бы страшилась чего-нибудь стоящего. Нет, шарахается от себя самой! Эй! — сделать вид, будто обращаются не ко мне, не получилось. — Перестаньте бояться! Вам не надоело изображать скучного типа, якобы только и умеющего скрипеть пером да злословить себе под нос? Вы же нечто совершенно иное!..
— Довольно, — отец Густав треснул ладонью по столу, отчего закачался и едва не опрокинулся шандал с чадящими свечами — даже на этом расчетливые монахи Клементины сэкономили. — Мирандола, у вас еще будет возможность вволю потрепать языком, а сейчас заткнитесь. Возьмите этого, — слабо трепыхавшегося Маласпину рывком подняли на ноги. — Господин аббат, с чего бы вы посоветовали начать увещевание сего упорствующего в своих заблуждениях грешника?
Глава Клементины многозначительно прокашлялся, надулся, уподобившись бойцовому петуху, и с видом вещающего надмировую истину оракула изрек:
— Выпороть мерзавца!
— Оставьте его, он ни в чем не виноват! — это уже делла Мирандола.
— Вам необходимо его молчание, дабы он не разгласил порочащие вас сведения? — любезнейше уточнил герр Мюллер. Бывший посол не нашелся с ответом, но ничто больше не имело значения, потому что его толкнули в угол, а кто-то раскрутил длинную, тонко свистящую плеть, и оставалось единственное спасение — уставиться перед собой, медленно перебирая множество чисел от единицы до бесконечности, запретив слуху воспринимать хлесткие, царапающие звуки.
— На каких условиях вы заключили договор с дьяволом?
— Что стало причиной смерти Франциска фон Клая?
— Вы убили Луиджи Маласпину по наущению дьявола?
— Многих ли вы околдовали и сделали кровопийцами?
— Какой амулет вы видели у Андреа Мирандолы и верно ли, что она пробавляется чародейством?
— Кто еще соучаствовал вашим злодеяниям?
В спертом воздухе маленького, облицованного серым гранитом помещения, где из стыков между камнями медленно сочилась вода, клубилось нехорошее предчувствие. В большей или меньшей степени оно завладело всеми нами, и, косясь по сторонам, я видел его приметы. Темным ангелом оно стояло позади отца Лабрайда, отнимая его врожденную уравновешенность и подсовывая взамен воинствующее неприятие. Оно заставило наиболее разумного из нас, отца Алистера, отодвинуться в тень, прекратив любые попытки вмешаться в ход дела, и превратив аббата Гибернова в точное подобие сытно похрюкивающего борова. Из-за него герр Мюллер все больше походил на явившегося из средних веков фанатичного мракобеса, приносящего церкви, которой он так рьяно служил, больше вреда, нежели пользы. А может, они всегда были такими, а я просто не хотел замечать очевидного?
— Нет-нет-нет-нет, — зашелся истошным визгом Маласпина, и я вдруг увидел, что на разложенных передо мной бумагах поверх чернильных строк расплываются мельчайшие брызги крови — или показалось? — Ты же обещал, что не допустишь этого! Ты обещал! Обещал и бросил меня подыхать! Спаси меня! Ты говорил, что...
— Я не разбрасываюсь обещаниями.
Голос — ясный, металлически-чистый, умный и лукавый, бесстрастный и дразнящий.
Лицо — совершенная золотая маска, не мужчина и не женщина, но нечто общее, лик древней статуи, остановленная юность, не ведающая тления. Чуть вытянутые к вискам глазницы заполняет густая смолистая чернота, в глубине которой плавают еле различимые серебряные искры. Иссиня-белые волосы, больше похожие на плохо выделанную шерсть или грубоватый парик.
Оно напоминает человека — туловище, голова, две руки, две ноги, но я не возьмусь объяснить, что в нем от человека, а что нет. Неизменно одно — золотая бесстрастная маска, живая темнота глаз, лишенных даже намека на зрачки, жесткие белые пряди с синеватым отливом.
Вот он и пришел. Вызванный неведомо кем неизвестно откуда, новая пражская легенда, то ли демон, то ли языческий бог, зовущий себя легким, звонким именем, схожим с именем удивительнейшего из художников времен Возрождения.
Леонард.
КАНЦОНА ШЕСТАЯ
Снегопад в темноте
— Мирандола! Синьор Мирандола! Аллесандро!
Тишина. Попробуем по-иному.
— Леонард, отзовитесь! Эй, есть кто дома?
Два этих имени, как ни странно, принадлежат одному человеку, или существу, если вам угодно. Тому, что содержится в самом надежном из имеющихся подвалов Клементины, и которому я тайком наношу визиты. Пока везет, за минувшую неделю не попался. Если святые отцы прознают об этих прогулках — можно смело заказывать поминальную мессу.
В камере завозились, забрякали цепями, натужно раскашлялись и ворчливо осведомились:
— Кого там принесло? Опять на допрос, что ли?
— Это я, — тяжелый деревянный щит, закрывающий крохотное оконце, через которое стража должна неусыпно наблюдать за узником и передавать ему пищу, нехотя поддается моим усилиям и сдвигается. В камеру проникает узкая полоска света от горящего в коридоре факела. Впрочем, щель слишком маленькая, чтобы разглядеть что-то внутри. Отец Густав распорядился отпускать арестанту свечи и разрешил жечь их три часа в сутки, но запас тощих монастырских свечек быстро иссяк, а о новых не побеспокоились, здраво рассудив, что тратиться на смертника не обязательно. — У меня для вас подарки в преддверии грядущего Рождества, ловите.
Принесенные свертки один за другим исчезают в отверстии, ворчание с недовольного сменяется на обрадованное.
— Свечи. Бумага, пара карандашей. Припрячьте получше. Так, это письма. Прочтете — сожгите. Теперь пошла пища насущная. Пирог с яблоками, только что из печки, еще теплый. Правда, пекли его иудеи, вас это не коробит? Нет? Тогда дальше... Что предпочитаете — местную паленку или херес?
— Херес откуда? — деловито уточняет мой невидимый собеседник.
— Из Малаги, купил на днях в лавке возле пристани. Похож на настоящий.
— Давайте, — маленькая плоская фляга ныряет в полутьму оконца, за ней следует увесистый промасленный пакет:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: