Андрэ Нортон - Леопард в изгнании
- Название:Леопард в изгнании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-699-02916-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрэ Нортон - Леопард в изгнании краткое содержание
В стремлении обрести безраздельную власть все средства хороши — будь то сговор с дьяволом или обряды черной магии, подлое убийство или кровавое жертвоприношение. И не важно, Старый это Свет или Новый, мир реальный или параллельный, доступ в который открывается лишь избранным…
Обладатель Священного Грааля станет правителем мира. Дабы завладеть заветной Чашей маркиз де Сад — теперь герцог Шарантон, — волей Наполеона назначенный губернатором Луизианы, не гнушается ничем…
Леопард в изгнании - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
* Перелетные, или «партия перелетных», — словечко того времени, поскольку только землевладельцы имели право голоса, в то время как «партия перелетных» — рабочие и горожане — по большей части не имела голоса в политике.
9
* White — белый (англ.). — Прим. перев.
10
* Или Новый Орлеан после 1805 года.
11
* Это является фактом для обеих исторических реальностей. Билль Уилберфорса стал законом в марте 1807 года. Одним из наименее ожидаемых его результатов оказалось то, что каперы стали контрабандой доставлять в Новый Орлеан рабов с Гаити и островов Карибского моря. Приятно ли вам это узнать?
12
* Palais de l'Homme — «дворец Человека». — Прим. перев.
13
* Шарль Персье (1764–1838), французский архитектор, один из создателей стиля ампир. — Прим. перев.
14
* Польская гвардия. — Прим. перев.
15
** К тому времени крылатые гусары уже более ста лет как перестали существовать. — Прим. перев.
16
* Безумный Мерлин (фр.). — Прим. перев.
17
** Боу-стрит — улица, на которой находится главный уголовный суд Лондона. — Прим. перев.
18
* Имеется в виду высылка в английские каторжные колонии, такие, как в Австралии.
19
* Да, лакей, бегущий впереди кареты с фонарем, — это скорее восемнадцатый век, чем девятнадцатый. Но и сам барон тоже персонаж восемнадцатого века.
20
* Курительный прибор, сходный с кальяном. — Прим. перев.
21
* Подробности о жизни семьи лорда Уорлтока, о его заговорах можно прочитать в книге Розмари Эдхилл «Мимолетный каприз».
22
* Город в Южной Калифорнии. — Прим. перев.
23
* Эндимиона Чайлдуолла, маркиза Ратледжа в разговоре, конечно же, называют лорд Ратледж или Ратледж. Ну не прелесть ли эти английские титулы?
24
* Avril — апрель (фр.). — Прим. перев.
25
* Франсуа Видок, основатель французской Бригады Безопасности в 1812 году. Джон Ле Карре — английский автор популярных шпионских романов. — Прим. перев.
26
* У авторов невероятно глубокие познания в области польских имен и фамилий. — Прим. перев.
27
* Ромни, Джордж (1734–1802), английский портретист, писавший также картины на историческую тему. — Прим. перев.
28
* Шинуазри — китайский стиль, распространенный в Европе в конце XVIII века. — Прим. перев.
29
* То есть от 16 до 22 °C при высокой влажности.
30
* Так называли католицизм со времен Тюдоров.
31
* В этом мире подвластные Испании территории простирались от Рио-Гранде до Тихого океана и на юг до Мексики. С севера они граничили с Орегоном, который тянулся от северной Калифорнии нашего мира до берегов Аляски и на восток до Айдахо. В 1807 году Орегон был спорной территорией, на которую претендовали Англия, Россия, Франция и Испания.
32
* Ридикюль или ретикуль — предшественница нынешней дамской сумочки. Она изготавливалась из круглого куска ткани, по краям которой продергивался шнурок. Когда его затягивали, получался маленький мешочек. Внутри делался кармашек, который использовался в качестве муфты, но в Балтиморе в апреле слишком тепло, чтобы носить муфту.
33
** Точно так же называется корабль Хана Соло в «Звездных войнах». — Прим. перев.
34
* Это диалект гэльского. Последний человек, который разговаривал на этом языке, умер в конце XIX века.
35
** Доброе утро! Как поживаете?
36
*** Хорошо.
37
**** Милая дамочка.
38
* В Новом Альбионе графство Вирджиния охватывает большинство здешних штатов, а именно Вирджинию, Западную Вирджинию, Огайо, Индиану, Иллинойс, Висконсин и Миннесоту.
39
* Праздник урожая, 1 августа.
40
* В нашем мире известна авантюристка XVIII века, называвшая себя принцессой Карабу. — Прим. перев.
41
* Это не те патроны для винтовки, которые мы знаем, а бумажные пакеты с порохом и пулей. Сам пакет служит пыжом. Для того чтобы зарядить винтовку, нужно открыть пакет, засыпать порох в ствол, засунуть туда пыж с пулей — свинцовым шариком, размером с детский мраморный шарик. Заряд проталкивается внутрь шомполом, затем поджигается искрой от кремневого затвора.
42
* Сражение при Куллодене 16 апреля 1746 года положило конец попыткам Стюартов вернуть себе английский престол. Семь тысяч шотландцев встретились с девятитысячной английской армией под предводительством герцога Кумберлендского и были расстреляны пушками, оставив на поле битвы более тысячи убитых и раненых, которых потом перерезали королевские драгуны. После битвы началось методичное «очищение» — истребление сражавшихся на стороне Стюартов шотландских кланов, что вызвало массовую эмиграцию шотландцев в Америку. — Прим. перев.
43
* Термин «креол» в истории Нового Орлеана имел много разных значений. Для удобства, хотя это исторически неправильно, я использую его для названия поселенцев испанского происхождения.
44
* 6 декабря 1788 года.
45
** Предание о инквизиторе-капуцине и его адских лабиринтах можно найти во «Французском квартале» Герберта Эсбери. Как сказала бы Энн Рассел, «я не выдумываю, вы же знаете».
46
* Дельфина Лалори, урожденная Маккарти, — реальное лицо, вокруг которого разгорелся один из самых больших скандалов Нового Орлеана. В 1834 году было обнаружено, что она виновна в систематических убийствах и пытках нескольких десятков своих рабов. Она едва избежала расправы толпы (белой), требовавшей ее крови, и после этого она исчезает со страниц истории, возможно, скрывшись в Европе. Дом на Ройял-стрит, сохранившийся до нынешнего дня, по слухам, до сих пор посещают призраки замученных там детей.
47
* Милый дядя (фр.).
48
* Альбионец (фр.).
49
* Майданы, обитавшие в долине рек Миссисипи и Огайо, судя по свидетельствам, были голубоглазыми и светловолосыми и строили каменные дома. Остались лишь отрывочные свидетельства об этом племени, поскольку во время эпидемии оспы в 1843 году оно полностью вымерло и исчезло с исторической арены. Исчез и их островной город. Кто они были? Случайно попавшие в Америку викинги? Тамплиеры? Теперь уже никто и никогда этого не узнает…
50
* Сассанах (гэльск.) — англичанин. — Прим. перев.
51
* Изобретение Чарлза Бэбиджа, работу над которым британское правительство спонсировало вплоть до смерти изобретателя, осталось, увы, до сих пор нереализованным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: