Раймонд Фейст - Дочь Империи
- Название:Дочь Империи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7684-0556-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Фейст - Дочь Империи краткое содержание
В этой книге читатель вновь встретится с участниками Войны Врат, но на этот раз действие разворачивается в Империи Цурануани на планете Келеван, связанной с Мидкемией магическим космическим коридором.
Трагические события войны круто меняют судьбу юноймонастырской послушницы: внезапно ей приходится принять на хрупкие девичьи плечи груз отвественнности за сохранение древнего и славного рода, которому грозит полное уничтожение.
Дочь Империи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пожар! Проснитесь! Проснитесь! В доме пожар!
Мара поняла ее замысел и тоже стала звать на помощь. В такое засушливое лето любой цуранский дом мог сгореть дотла просто от небрежного обращения с одной-единственной лампой. А пламя, заполыхавшее по милости Накойи, уже подбиралось к столбам, служившим опорами для черепичной кровли. Угрозу пожара должны были воспринять все — и сами Минванаби, и слуги, и гости. Они непременно явятся сюда… хотя, может быть, слишком поздно.
Когда огонь разгорелся ярче, Мара увидела, как Папевайо, оставшийся без меча в рукопашной схватке, оглянулся через плечо и пропал из виду, устремившись к чему-то такому, что привлекло его внимание. За этим последовали звуки, от которых у Мары кровь застыла в жилах: всхлип клинка, вспарывающего плоть, и низкий короткий стон. Она сорвалась с места, окликая Папевайо, и успела лишь увидеть, как ее почетный страж неловко повернулся и тяжело рухнул на пол. Позади него в отблеске пожара ярко высветился оранжевый плюмаж офицера гвардии Минванаби. Первый сотник Шимицу выпрямился, сжимая в руке окровавленный меч, и его глаза были глазами убийцы.
Однако Мара не кинулась бежать. За окнами появились приближающиеся огни, перегородки раздвинулись, и вбежали наспех одетые люди, разбуженные воплями Накойи.
Присутствие свидетелей спасло Маре жизнь. Остановившись лицом к лицу с убийцей Папевайо, она спросила:
— Может быть, ты пожелаешь убить и меня… на глазах у всех гостей и тем самым обречь твоего господина на смерть?
Шимицу бросил осторожный взгляд в одну сторону, а потом в другую. Отовсюду бежали люди. Пламя рвалось вверх и почти достигло крыши; многоголосый хор присоединился к крикам Накойи. Тревожная весть о пожаре быстро облетела всю усадьбу, и вскоре каждый из жителей Минванаби, способный передвигаться, должен был явиться сюда с кадками и бадьями для воды.
Возможность убить Мару была упущена. Кодекс воина не позволял Шимицу, при всей его любви к Теани, поставить куртизанку выше чести. Он поклонился и вложил в ножны оскверненный меч.
— Госпожа, я только помог твоему почетному стражу покарать вора. А если он погиб, выполняя свой долг, — значит, такова воля богов. Но тебе теперь нужно спасаться от огня!
— Вора?..
Мара чуть не задохнулась от негодования. У ее ног лежал недвижный Папевайо, и из плеча у него торчала черная рукоятка кинжала. Но такой удар никак не мог бы умертвить могучего командира авангарда; зияющая рана в груди
— вот что отняло у него жизнь.
Первые взбудораженные гости появились на месте пожара, и, не обращая более внимания на Мару, Шимицу выкрикнул приказ освободить коридоры. Пламя уже лизало угловые опоры; комнату наполнял едкий белый дым от горящего лака.
Сквозь толпу гостей проталкивалась Накойя, прижимая к груди кое-какие пожитки, в то время как две хнычущие служанки волокли подальше от огня самый большой из дорожных сундуков.
— Пойдем, дитя мое. — Накойя ухватилась за рукав госпожи, пытаясь увести ее в безопасную часть дворца. Слезы и дым жгли глаза Мары, но она не поддавалась увещеваниям Накойи и, в свою очередь, жестом подзывала прибежавших слуг Минванаби, чтобы они помогли вынести вещи. Накойя разразилась редкими богохульствами, но ее госпожа отказывалась двинуться с места. Двое слуг приняли дорожный сундук от выбившихся из сил служанок. Другие помчались спасать остаток имущества Мары. Еще двое дородных работников подхватили Накойю под руки и повели подальше от сцены разыгравшейся трагедии. Шимицу схватил Мару за край накидки:
— Тебе надо уходить, госпожа. Стены скоро упадут.
Жар от пламени становился непереносимым. Рабыводоносы доставили к месту пожара первые бадьи с водой, и работа закипела. Вода шипела на горящих бревнах, но огонь еще только подбирался к тому концу комнаты, где лежал мертвый вор. Его одежда начала гореть, уничтожая все улики вероломства, которые могли бы быть впоследствии обнаружены.
Приходилось смириться с неизбежным. Но Мара упрямо заявила:
— Я не покину этого места до тех пор, пока отсюда не вынесут тело моего командира авангарда.
Шимицу кивнул и с самым невозмутимым видом взвалил на плечи труп воина, которого только что пронзил мечом. Мара проследовала по коридорам, задыхаясь от дыма, пока убийца нес тело храброго Папевайо во внутренний двор — к ночной прохладе. Навстречу торопились слуги с полными бадьями воды, чтобы не дать господскому дому сгореть до основания, но Мара молила богов совсем о другом. Пусть сгорит дом, пусть все дотла сгорит, так чтобы Джингу почувствовал хоть малую долю той утраты, какой стала для нее смерть Папевайо.
Позднее она сможет оплакать преданного друга; но сейчас посреди толпы заспанных, встревоженных гостей стоял Джингу Минванаби, и в его глазах сверкала радость победы. Шимицу опустил тело Папевайо на холодную траву и доложил хозяину:
— Господин, один из твоих слуг оказался вором. Он вздумал воспользоваться необычным многолюдьем в доме, чтобы легче было скрыться. Я обнаружил его уже мертвым: он принял смерть от руки почетного стража властительницы Акомы, но и этот доблестный воин тоже получил смертельную рану. А вот что я нашел на теле вора.
Шимипу передал Джингу ожерелье, не отличающееся особой красотой, но изготовленное из драгоценного металла.
Джингу кивнул:
— Как видно, преступник числился среди домашней челяди и забрался к нам в покои в то время, когда все мы обедали. — С дьявольской ухмылкой он взглянул в лицо Маре. — Прискорбно, что столь достойный воин был вынужден отдать свою жизнь за безделушку.
Не было ни улики, ни свидетеля, которые помогли бы опровергнуть очевидную ложь.
Оцепенение Мары как ветром сдуло. С ледяным достоинством она склонилась перед властителем Минванаби.
— Господин, это правда: мой командир авангарда Папевайо погиб как храбрец, защищая от вора сокровища твоей жены.
Приняв такой ответ Мары за капитуляцию и признание его превосходства в Игре, властитель Минванаби не поскупился на выражения сочувствия:
— Госпожа, доблесть твоего командира авангарда, вставшего на защиту интересов моего дома, не останется незамеченной. Да будет ведомо всем, что он вел себя с высочайшим мужеством.
Мара не замедлила воспользоваться открывшейся ей возможностью:
— В таком случае воздай духу Папевайо те почести, которых он заслуживает. Пусть наградой ему станет церемония прощания, достойная принесенной им жертвы.
Делая вид, что прислушивается к возгласам, доносящимся с места пожара, Джингу размышлял, не следует ли ответить Маре отказом. Однако он успел заметить усмешку Имперского Стратега, наблюдавшего всю эту сцену из окна в противоположной стороне внутреннего двора. Альмеко понимал, что Папевайо убит, и убит не каким-то жалким вором. Однако тщательно продуманные объяснения позволяли считать, что правила приличия соблюдены; такие хитросплетения всегда забавляли Стратега. С другой стороны, поскольку сама Мара не взывала к милосердию и никаким иным способом не уклонялась от жестоких приемов Великой Игры, она была вправе рассчитывать на такую компенсацию. Подчеркнуто дружеским тоном Альмеко окликнул Джингу:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: