Светлана Дениженко - Потерянные во времени
- Название:Потерянные во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Дениженко - Потерянные во времени краткое содержание
Если вы ребенок, которого прокляли еще до рождения; если вы мальчишка, которого потеряли во времени и ваша память не принадлежит вам; если вы тот — на кого наложена ответственность за чужую жизнь, а вам только семь лет — что вы предпримите? Сможете ли начать свою жизнь с чистого листа? Сможете ли пройти испытания судьбы и остаться собой? Герои книги так не похожи друг на друга, но их жизни сплетены в один клубок — судьба или рок? Возможно, и то и другое.
Потерянные во времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ладно. Что еще в этом городе есть из того, что ты мне не рассказала, а я должен был бы знать?
— Кажется, все рассказала. Теперь ты знаешь, что здесь может быть все что угодно, — улыбнулась она смущенно, краешками губ, поймав на себе недобрый взгляд Генри. — Ты меня держись и все будет хорошо.
— Надеюсь. Ну и куда мы теперь попали?
— Это улица — Дождя. Здесь живут все унылые. Я знакома с гномом, серым магом и семейством серых кроликов.
— Брр! — передернул плечами Генри. — Как-то здесь тоскливо, веди дальше. Что там еще за улицы?
Рысь теперь бежала впереди, она помогала им избавляться от любопытных жителей, которые в страхе перед хищницей разбегались в стороны. Так миновали улицу Изгнанников — тех, кто вот-вот будет выпровожен из Межвременья за нарушение законов. Оказывается и тут за это наказывали по всей строгости. Что не могло не радовать. Генри любил порядок. Наверное, ему это привил старик — дворецкий. За что тот был в очередной раз благодарен. Жаль только, что старику об этом уже не сказать.
Улицы — Мирная и Зеленая понравились ему больше других. Мирная говорила сама за себя, а на Зеленой, полной цветущих растений и симпатичных фасадов, дышалось легко. Жители, добродушно кивающие им головой в знак приветствия, произвели на Генри самое приятное впечатление.
— Наверное, здесь я и остановлюсь, пока не решу, как вернуть девочку, — подумал он вслух. Лура шла впереди и, казалось, не слышала неосторожно оброненную им фразу.
— Пришли! — обернулась она, указывая рукой на высокую часовню с длинным острым шпилем наверху. Оказывается, это ее они видели у пролеска. Внешний вид белоснежной каменной громады, почему-то заставил сердце Генри пропустить один удар, и будто воздух перехватило в груди на миг.
А потом он сделал шаг на широкое крыльцо. Высокие двери приветливо раскрылись, приглашая путников внутрь.
Рысь осталась снаружи, блаженно вытянувшись на крыльце и подставляя оседающему солнцу свой рыжий бок — устала.
Глава 7
Их встретила просторная круглая зала с узкими окнами, расписанными цветной мозаикой. Сквозь них проходил солнечный свет и разбрасывал на стены и широкие колонны — цветные узоры. Генри крутил головой, разглядывая высокий узорчатый свод над ними. Его шаги гулко отражались от пола и эхом разносились по зале.
— Приветствую вас в моей скромной обители! — раздался чуть приглушенный приятный женский голос, путники обернулись к его обладательнице.
Её фигуру скрывал светлый плащ, а лицо — глубокий капюшон. Длинные тонкие пальцы в белых перчатках, она сложила перед собой, как послушница в монастыре.
— Приветствую тебя, о, мудрая правительница! — почтительно склонилась в поклоне Лура.
Женщина подплыла ближе, встала напротив девчонки, обняла за плечи:
— Лура? Почему ты здесь?
— Я привела чужака. Он был у озера.
Женщина помолчала, затем, обошла Луру и, величественно приблизившись к Генри, спросила:
— Как зовут тебя чужеземец?
— Генри.
Ему показалось, что женщина под капюшоном вздрогнула, когда он произнес свое имя.
— Что привело тебя в мой мир? — спустя мгновение спросила она.
— Хотел бы и я это узнать.
Эн обошла путников и неслышно прошла вглубь залы, жестом пригласила их проследовать за ней.
Хлопнув в ладоши, она вызвала слуг. Две девушки в белых плащах, с откинутыми капюшонами, — светлолицые и светловолосые, с синими озерами глаз — вышли из-за колонны. Они передвигались так же бесшумно, как и Эн. Генри залюбовался красавицами. Долго на его пути не встречалось обладательниц прекрасного пола.
— Лура, пройди с девушками, я побеседую с этим человеком наедине. Малышку возьми с собой, — сказала правительница тоном, не терпящим возражений.
Когда девушки скрылись за колоннами, послышался голос Эн:
— Расскажи мне, Генри, всё. Возможно, я смогу тебе помочь.
Оказывается, так важно, когда есть хоть кто-то готовый выслушать, понять и дать совет. Генри и сам не заметил, как рассказал женщине о своей жизни, даже то, что скрывал от себя. Она слушала, не перебивала, иногда что-то уточняла. Когда Генри закончил свои рассказ, они какое-то время посидели в тишине.
— Думаю, тебе нужно отдохнуть и хорошенько выспаться. О Соу не беспокойся, о ней позаботятся. Мне необходимо поговорить с Лурой. Завтра, я скажу о своем решении, — задумчиво проговорила Эн и, хлопнула в ладоши. Из-за колонны вместо красавиц вышел слуга — мужчина средних лет и склонился в низком поклоне.
Он пригласил Генри последовать за собой и препроводил его в роскошные покои — просторную комнату, теплую и уютную. Широкая дубовая кровать под светлым балдахином; большие окна, завешанные длинными шторами. Мозаика на стенах и полу с диковинными сюжетами о людях и драконах, напомнила ему иллюстрации из детских книг. В жизни Генри таких комнат еще не было. Оглядевшись, он заметил в углу ширму, а за ней мраморные ступени в просторный бассейн, заполненный горячей водой, и какими-то благовониями (их нежный аромат приятно кружил голову).
Генри уговаривать не пришлось, ему очень хотелось смыть с себя дорожную пыль. Мужчина разделся, оставив на груди только медальон, с которым не расставался и блаженно опустился в бархатную воду и закрыл на какое-то время глаза. Прохладная влага коснулась его головы. Он вздрогнул и осмотрелся.
— Это мыло. Я помогу вам… — проговорил слуга, склонившись над ним.
— Спасибо. Я сам.
Генри попал рукой в ароматную жидкость, растекающуюся по волосам. Он взбил ее в густую пену и с головой ушел под воду, смывая белоснежную шапку с волос.
С тех пор, как его впервые отмыла Катарина — беспомощного найденыша, прошло уже много лет, а вспоминалось это всякий раз…
Вот и сейчас он улыбнулся, думая о ней: женщине, заменившей ему мать. Соскоблив многодневную грязь, Генри ополоснулся чистой водой и вышел из бассейна. Слуга помог ему облачиться в пушистый халат. Затем, принесли ужин, и Генри впервые за долгое время поел, как господин — сытно, вкусно и за чистым столом, а не на поляне или в шумной компании таверны.
После ужина Генри забрался в постель и, едва смежив веки, провалился в глубокий крепкий сон.
Глава 8
Лура осторожно переложила Соу на высокую кровать, укрытую мягким покрывалом. И, примостившись рядом, рассматривала малышку. Слегка поглаживая её головку, нежно дотрагивалась до черных, пушистых завитков волос крохи.
Мягкие лапы, бесшумно передвигались по комнате, приближаясь к девушке со спины. Но она услышала подругу и, не оборачиваясь, приказала:
— Ками, не смей! Напугаешь Соу.
— Вот еще! — фыркнула в ответ кошка. — Я и не думала прыгать!
Лура обернулась. В ее глазах прыгали чертенята:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: