Крис Хамфрис - Вендетта
- Название:Вендетта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-49486-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крис Хамфрис - Вендетта краткое содержание
Однажды Скай невольно сделался соучастником преступления. Овладев магией рун, он помог своему предку Сигурду выпустить на волю чудовищные силы смерти. Хуже того, проклятый норвежец переместил своего двойника в тело Кристин, любимой кузины Ская, чтобы питаться ее жизненной силой и тем самым продлить собственный век.
Одолеть врага с помощью тайного волшебства викингов едва ли возможно — Сигурд почти всю жизнь отдал изучению рун. Однако у юноши есть родня не только в Скандинавии, но и на Корсике, где тоже живы легенды о кладезях мистического могущества. И Скай отправляется туда, надеясь раздобыть оружие, которое поможет в его борьбе…
Вендетта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жаклин, казалось, наслаждалась его смущением.
— Но здесь не Англия. На Корсике люди иногда женятся на кузинах.
— Не допускать чужих?
— Что?
— Такое выражение. — Скай улыбнулся. — Но не будут ли в результате дети немного…
Он прикрыл глаза, высунул язык и скорчил идиотскую гримасу. Когда же снова открыл глаза, то увидел, что Жаклин не поддержала шутку.
— Как я, вы хотите сказать? Мои родители приходились друг другу кузенами.
— Приходились?
— Они погибли, когда я была маленькой. Разбились в аварии.
— Простите.
Скай откашлялся, отчаянно желая сменить тему разговора. Но на уме у него была только семья Жаклин.
— А как ваша бабушка? С ней все в порядке? В смысле, ночью она казалась немного… Расстроенной.
— Расстроенной? Это неподходящее слово. Я помню, в Борн-Муте англичане всегда говорили меньше, чем хотели сказать.
Она наконец отвела взгляд от Ская и уставилась прямо перед собой.
— Она была… Désolée. — Жаклин снова посмотрела на него. — Как это будет по-английски?
— Désolée? — Скай задумался. — Это как несчастная? То есть очень печальная?
Она покачала головой.
— Нет, опять недостаточно. Слишком слабо. Многие годы она думала, что не осталось ни одного Маркагги. Кроме лысой. А потом появляетесь вы.
— Но я не… На самом деле не… — Скай взглянул на нависшие над скамьей ветви. — Я англичанин. Наполовину норвежец. Моя фамилия — Марч.
— Для нее вы корсиканец! Как будто вы родились и прожили здесь всю жизнь. — Жаклин наклонилась и пристально посмотрела в его глаза. — Понимаете? Вы Маркагги и напоминаете ей обо всем, что она потеряла.
Скай решил прикинуться дурачком.
— Потеряла? — переспросил он. — Но я у нее ничего не забирал.
Девушка нахмурилась.
— Вы не знаете?
— Не знаю о чем?
Она уставилась на Ская.
— О вендетте.
— Что это такое?
Это был уже перебор. Или же актер из него никудышный.
Жаклин покачала головой.
— Нет. Я думаю, что вы все-таки знаете… Маркагги! Вы бы не оказались здесь, если бы не знали. И вы бы не обнаружили нас этой ночью. — Она встала со скамейки. — Вот что я хочу сказать вам — что бы вы здесь ни искали, забудьте! Уезжайте! Уезжайте с Корсики! И никогда не возвращайтесь.
— Но это же безумие! — в ярости воскликнул Скай. — Вы же должны это понимать!
— Я должна?
— Да! Эта вендетта, которая началась так давно, что сейчас никто даже не может вспомнить когда, к чему она? Двадцать первый век на дворе, слава богу.
Очень медленно Жаклин произнесла:
— Но не здесь.
Она приложила пальцы к губам и громко свистнула. Сразу же откуда-то послышался звук заводимого мотора. Через несколько секунд на площадь влетел мотороллер и резко затормозил перед скамейкой. Жаки забралась на заднее сиденье.
— Разве вам обоим не нужно надеть шлемы? — спросил Скай.
Молодой человек сердито посмотрел на него и разразился длинной тирадой, из которой Скай не понял ни слова, но смысл был вполне очевиден.
Скай поднялся.
— Может, ты слезешь, приятель, — произнес он спокойно, — и мы поговорим об этом?
Джанкарло посмотрел на него так, будто все понял и принял предложение. Изрыгнув еще одно ругательство, он поставил мотороллер на подножку. Неизвестно, чем бы дело закончилось, но Жаклин произнесла что-то и стукнула кузена по голове. Рыча от ярости, тот врубил мотор.
— À bientôt, [17] До скорого ( фр. ).
— бросила девушка, и они умчались.
Скай знал это выражение — обычное, стандартное прощание. «Увидимся». Вот только сказано это было не совсем обычным тоном. И Скаю показалось: он точно знает, что девушка имела в виду.
Паскалин велела вернуться на закате, однако, когда Скай достиг ее улицы, солнце уже село. Вышел он из хостела вовремя, но багаж с каждым шагом, казалось, все тяжелел. Скай с трудом волочил ноги мимо кафе и их посетителей, наслаждавшихся последними погожими деньками. Молодой человек обнаружил, что замедляет шаги, чтобы поглазеть на отдыхающих. Люди пели, ели, смеялись; парочки держались за руки, за некоторыми столиками целые семьи, от маленьких детишек до стариков, что-то отмечали. Все казались такими беззаботными, ни о чем не волновались и могли спокойно развлекаться, в то время как он… Интересно, хоть кто-то оторвался от веселья, чтобы посмотреть на бредущего мимо паренька, и известно ли кому-нибудь, что тот собирается на охоту за самой смертью?
— Ты опоздал, — строго заметила Паскалин, открывая дверь. Она была одета так же, как и при первой их встрече, — в черное, только на голове не платок, а шарф.
— Прошу прощения. Я…
— Ничего страшного. — Она втянула Ская в квартиру. — У тебя есть черные вещи?
— Кажется, да. Джинсы и…
— Хорошо. Надень их. И захвати свитер — к ночи похолодает.
Паскалин указала на спальню, и он занес багаж туда, затем достал все необходимое и спросил бабушку через прикрытую дверь:
— Мы куда-то идем?
— Маццери охотятся близ деревень своих предков. Деревня Маркагги недалеко отсюда.
Переодевшись, Скай вышел из комнаты.
— Так сойдет?
Паскалин едва удостоила его взглядом.
— Нормально. А теперь — в путь! И возьми вот это. — Она указала на деревянный ящик.
Внутри Скай обнаружил какие-то свертки, буханку французского хлеба и бутыль вина без этикетки, заткнутую пробкой из фольги.
— Пикник?
Бабушка, казалось, не услышала вопроса. Амлет, слишком резво для собаки в почтенном возрасте, выписывал круги у ног хозяйки.
— Отправляемся сейчас! — Она придержала дверь, выпуская пса наружу. — Пойдем.
Ее древний «Ситроен 2CV» желтого цвета кое-где поржавел. Рычаг коробки передач торчал из приборной доски и отчаянно скрипел при каждом включении скорости, пока «ситроен» полз вверх по крутым холмам, взбираясь все выше над Сартеном. Складывалось впечатление, что машина работает не на бензине вовсе, а вперед ее толкает резиновый двигатель, приводимый в действие эластичной лентой, которую бабушка, меняя передачи, натягивает, а затем высвобождает. Амлет сидел у нее на коленях, высунув морду в окно. Поскольку Паскалин и не думала воспользоваться ремнем безопасности, Скай также не стал пристегиваться, хотя переживал чуть ли не самую безумную автомобильную поездку в своей жизни и теперь сидел, крепко вцепившись в ручку двери.
Ехали молча. Скай попытался задать хоть один из множества вопросов, не дававших ему покоя, но бабушка только рыкнула в ответ. Она низко склонилась над рулевым колесом и внимательно смотрела на дорогу, которую освещали только фары «ситроена». Паскалин приходилось полностью концентрироваться на управлении автомобилем. Поэтому Скай замер, напряженно откинувшись на спинку сиденья, в неудобной позе и смотрел через окно на неясные очертания горных вершин, на каменные утесы, между которыми петлял серпантин; лишь изредка на глаза попадался случайный металлический дорожный знак или рекламный щит, нарушая царившее вокруг темное однообразие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: