Наталья Пешкова - В центре чужой Игры
- Название:В центре чужой Игры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Пешкова - В центре чужой Игры краткое содержание
Ты легко идёшь по жизни и с улыбкой встречаешь неприятности? Не унываешь в трудных ситуациях? А в очень трудных? Даже если твоя жизнь под угрозой? Тогда добро пожаловать в Калейдоскоп! Вот там и попробуй посмеяться в лицо опасностям, которых хватает с лихвой.
В центре чужой Игры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
каис — день, состоит из 26 часов
18
зьерра — та, что видит (сквозь предметы), иногда может видеть будущее
19
Как араж поцелует — образное выражение, значение: "как карты лягут".
20
Подорожная — документ, удостоверяющий личность, в котором указывается имя, основное место жительства, цель путешествия; позволяющий свободное и беспошлинное передвижение по зонам. Свобода передвижения и беспошлинность весьма относительные, определяются стражниками дорожной службы и зависят от происхождения, сословия, статуса, должности проверяемого и т. д.
21
Окур — воинское звание младшего командного состава в страже, в армии (единое для всех зон).
22
Дорожная служба — официальное отделение стражи, следящее за порядком на дорогах.
23
Ил'яхзи — технический прибор, позволяющий создавать зрительные иллюзии, его действие магически не определяется, можно смоделировать от 5 до 10 образов.
24
делар — вежливое обращение к перворожденному (мужчине)
25
Делари (эльфск.) — вежливое обращение к перворожденной (незамужней женщине).
26
Эртуарсаль (эльфск.) — магический предмет, обычно диадема, используется делари для создания иллюзий. Возможно сокращение — эрт.
27
Шагра-станция — станция, работающая на шагране. Шагр ан* — вид энергии, который начали использовать на Сантеро незадолго до Катастрофы.
28
Ведущий — командир охраны.
29
Пост — пропускной пункт на границе с Зелёной зоной.
30
Хардвэ — технология, любая вещь технического происхождения.
31
Хардвэ — технология, любая вещь технического происхождения.
32
Камр — амулет, блокирующий магию; камень, нейтрализующий магию.
33
Туарра- курительная смесь орков, которая оказывает бодрящее воздействие, на людей действует также, а у эльфов вызывает очень глубокий сон.
34
"В глазах прыгали задорные лингрятки (лингрэ)" — аналог нашего выражения "чёртики в глазах".
35
Хайтаррасс — некая туманная субстанция, неизвестной природы; хищник, предположительно результат неудавшегося магического эксперимента, по некоторым данным разумен.
36
итсы — насекомые, типа клещей
37
Маршис — просторечное название клана марр'ши'исс.
38
Лиршис — просторечное название клана лирр'ши'исс.
39
Лирр — просторечное название представителя клана лирр'ши'исс.
40
Марр — просторечное название представителя клана марр'ши'исс.
41
Шрифталл — что-то вроде кутюрье.
42
Тайну от Стража не скроешь — образное выражение, значение: "шила в мешке не утаишь".
43
Пресветлая Дилайра — богиня, по верованиям эльфов, встречающая умерших в Изумрудных Садах (загробном мире).
44
Коэлны, юлтары — знаменитые эльфийские деревья.
45
Пэлатти — город-рынок в Синей зоне.
46
лита — некая субстанция, дающая хайтам способность обращаться туманом
47
Категории покупателей по шкале Роддука — см. в разделе "Полезные сведения".
48
Игра "кривое зеркало" — любимая игра детей, когда две игрока (команды) встают друг напротив друга, и один игрок (команда) должен (должны) точно скопировать действия другого игрока (команды).
49
"Сёстры хоровод водят" — всходят одновременно все три луны, то выстраиваясь в одну линию, то вновь расходясь.
50
Асгала — ядовитый цветок, используется для приготовления различных зелий.
51
Нархан — злой дух (типа, нашего чёрта), слово использовалось до Катастрофы как ругательство.
52
Куратор — руководитель, закреплённый за группой студентов.
53
С эльфийского коэлна рухнул — аналог нашего выражения " с дуба рухнул".
54
Орочий флаг- прямоугольное жёлтое полотнище без каких-либо дополнений.
55
"Весёлые картинки" — галлюцинации.
56
"Рры-бруа" — национальное шаффтское блюдо, вызывающее приятные галлюцинации, рецепт неизвестен.
57
Прыгун — небольшой зверек, обитающий в степи, передвигающийся исключительно прыжками.
58
Блокираторы — специальные браслеты, которые ограничивают все способности преступника, вплоть до управления собственным телом.
59
Меле — сопричастный.
60
Ориэйл — эльфийская сладость, очень дорогая.
61
Адир — технический прибор, позволяющий прочитать мысли.
62
Деларис — вежливое обращение к перворожденной (замужней женщине).
63
Ил'сибо — техно-магический прибор, позволяющий отслеживать созданные иллюзии, в том числе и магические, кроме иллюзий самого высокого уровня.
64
Вторая часть имени — (вамп.) имена вампиров формируются следующим образом: сначала собственное имя, затем имя Старшего Дома, затем имя Младшего дома (если вампир принадлежит к Младшему дому), затем имя Семьи.
65
Старшее имя* — (вамп.) имя Старшего дома.
Интервал:
Закладка: