Кристоф Хардебуш - Ритуал тьмы
- Название:Ритуал тьмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга
- Год:2011
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1556-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристоф Хардебуш - Ритуал тьмы краткое содержание
Аристократ Никколо без ума влюблен в Валентину. Но ее руки добивается граф Людовико. Валентина еще не знает, что один из ее кавалеров — вампир, а в жилах другого течет кровь волка.
Церковное братство идет по следу созданий тьмы и не остановится ни перед чем, чтобы стереть их с лица земли…
Ритуал тьмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Клара Клэрмон — любовница Байрона, сводная сестра Мэри Шелли.
16
Мэри Шелли, урожденная Годвин — писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».
17
Джон Полидори — писатель, автор книги «Вампир».
18
Перси Шелли — один из величайших английских поэтов XIX в., женат на Мэри Шелли.
19
Князь Александр Куракин в начале XIX века ввел в Европе моду на особую сервировку стола, предполагавшую постепенную подачу блюд (так называемая русская сервировка), а не выставление на стол всего сразу (так называемая французская сервировка).
20
В здоровом теле — здоровый дух ( лат. ).
21
Древнеримский поэт.
22
Дед Чарльза Дарвина.
23
Евангельские советы ( лат. ) — особый путь совершенства, предназначенный для монахов.
24
«Исповедую Богу Всемогущему, что согрешила я много мыслию, словом и делом» ( лат. ).
25
Начало Псалма 148: «Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних» ( лат. ).
26
Не так ли? ( фр. )
27
А почему бы и нет ( итал. ).
28
Карлик Перкео — символ города Гейдельберг.
29
Ищите женщину ( фр. ).
30
Премьера «Ифигении в Авлиде» состоялась в театре Монтансье в 1774 году.
31
Ликейский (греч.) — волчий. На горе Ликея находились святилища богов Зевса и Аполлона.
32
Лк 4:6; русский синодальный перевод.
33
«Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою, Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных» ( лат. ).
34
«Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус» ( лат. ).
35
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных» ( лат. ).
36
Мир тебе ( лат. ).
37
Здесь и сейчас ( лат. ).
38
Бефана — мифическое существо, в которое верили в Италии.
39
Жюли Рекамье — хозяйка литературного салона в Париже, близкая подруга мадам де Сталь.
40
До 1856 года большая часть итальянского региона Тоскана была частью Великого Герцогства Тосканского. ( Примеч. ред. )
41
Кэролайн Лэмб — английская писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.
42
Вильгельм и Александр фон Гумбольдты — крупные немецкие ученые.
43
Уильям Лэмб, виконт Мельбурн — муж Кэролайн Лэмб.
44
Волк обыкновенный ( лат. ).
45
Чорбаджи — в Османской империи командир роты янычар.
46
Любимая ( фр. ).
47
Деньги ( исп. ).
48
Пасси — район в Париже.
49
Герард ван Свитен — просветитель XVIII века, боролся с суевериями, в работе «Исследование существования призраков» развенчал теории о существовании вампиров.
50
Дом Инвалидов — в XIX веке дом призрения ветеранов войны в Париже, сейчас — знаменитый музей.
51
По собственной инициативе ( лат. ).
52
Суассонский волк ( фр. ).
53
По моде ( фр. ).
54
Условие ( лат. ).
55
Мир праху ( лат. ) — конец католической заупокойной молитвы.
56
Король Сардинии Карл Феликс заручился поддержкой австрийцев для подавления революции 1821 года.
57
Джозеф Северн — английский художник-портретист.
58
Джон Китс — английский поэт-романтик.
59
Шоссон и сават — виды французских единоборств.
60
Оборотень Николя ( фр. ).
61
Сообщаю вам о великой радости: избран Папа Римский, блистательнейший и почтеннейший господин Аннибале Франческо Клементе Мельхиор Джироламо Никола делла Дженга, кардинал Рима, взявший себе имя Лев XII ( лат. ).
62
В Квиринальском дворце прошли четыре конклава, в частности конклав 1823 года, избравший Льва XII. ( Примеч. ред. )
63
Имеется в виду битва при Бикокка в Ломбардии в 1522 году.
64
Одно вместо другого ( лат. ).
65
Хан Аспарух — третий сын хана Великой Болгарии Кубрата, жил в конце VII в. н. э., основал первое болгарское государство на Дунае.
66
Альцек — пятый сын хана Кубрата, привел своих сторонников-болгар в Италию, где они и осели.
67
Франсуа Рене де Шатобриан — французский политик и писатель.
68
Роман Шатобриана «Атала, или Любовь двух дикарей в пустыне».
69
«Больная на Босфоре» — популярный в XIX в. перифраз для обозначения Османской империи.
70
Поппи — городок в Тоскане в сорока километрах от Ареццо.
71
Мой отец ( итал. ).
72
Речь идет о романах Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» и Джона Полидори «Вампир».
Интервал:
Закладка: