Руслан Мельников - Голем. Пленник реторты
- Название:Голем. Пленник реторты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Крылов»
- Год:2009
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-9717-0789-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Руслан Мельников - Голем. Пленник реторты краткое содержание
Невиданная и неслыханная доселе война разворачивается на восточных границах империи. Дальнобойные магиерские бомбарды метают ядра, снаряженные смертным огнем и дымом. Не знающие жалости боевые големы топчут и рубят людей. Стальные руки механических рыцарей-великанов срывают подъемные мосты, а чудовищные булавы разносят неприступные крепостные ворота. Крылатые лазутчики-присмотрщики с человеческими глазами в птичьих черепах непрестанно кружат в небе. А над захваченными замками и бургами уже курятся колдовские дымки новых магилабор-зал. Непобедимая оберландская армия продвигается на запад…
Голем. Пленник реторты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Беженцы говорят, будто видели над захваченными замками и городами разноцветные дымы, которых не бывает на обычных пожарищах, — помедлив, ответил фон Швиц.
— Колдовские дымы? — встрепенулся Дипольд. — Вроде тех, которыми чадил замок Чернокнижника?
— Похоже на то. Видимо, Альфред и Лебиус обзаводятся в захваченных крепостях новыми мастераториями.
— Плохо, — гейнский пфальцграф сокрушенно покачал головой. — Очень плохо. Новые мастератории — это новые големы, новые бомбарды, новые ядра, напичканные смертью…
С полминуты висела тягостная пауза.
— Да что же это я, дурак старый, в самом деле! — спохватился Людвиг. — Вас в уныние вгоняю, сам духом пал. А тут радость такая! Вы вернулись живой-здоровый — и слава Богу! Знали бы вы, ваша светлость, как батюшка ваш счастлив будет!
Ох, до чего все же жутко смотрелась натянутая улыбка на изуродованном лице фон Швица.
— Думаешь, отец, действительно мне обрадуется? — нахмурился Дипольд.
— Да вы не волнуйтесь, он давно простил ваше самоуправство. То есть… — барон поперхнулся, мотнул головой. — Я не то совсем сказать хотел… Не самоуправство, конечно. Преждевременный сбор войск, несогласованный поход и… Одним словом, все это уже в прошлом.
— Ну, так уж и все? — скептически хмыкнул Дипольд.
Интересно, убийство Фридриха ему тоже простили заочно?
Барон вздохнул.
— Знаете, ваша светлость, для чего мы и прочие разъезды по большим трактам и тайным тропам посланы? С одной-единственной целью: выведать от беженцев и пленных оберландцев хоть что-то о вашей судьбе. Любыми способами, любыми методами. Вон даже, — Людвиг кивнул на инквизиторский плащ Дипольда, — святых отцов хватать и допрашивать имеем право. Сам Верховный Магистр имперской Инквизиции такое позволение нам дал. Батюшка же ваш за добытые сведения великую награду обещал. А уж какая милость мне перепадет за то, что я вас к нему доставлю в целости и сохранности — даже гадать не берусь.
— Награда, говоришь, великая, — задумчиво повторил Дипольд. — Милость…
— Ваша светлость, — серьезно произнес фон Швиц. — Его величество в самом деле очень тревожится за вас.
— Его величество?!
Дипольд вытаращил глаза. Вот это новость! Уже, значит. Так скоро…
— Ах, да! — Людвиг хлопнул себя по лбу. — Вы же не знаете ничего! Как только стало известно о вторжении оберландцев в нидербуржские земли и продвижении войск Чернокнижника дальше на запад, собрался сейм выборщиков. Альберт Немощный, которого никто давно уже не воспринимал всерьез, хорош был в мирное время, когда любой герцог мог вертеть беспомощным старикашкой, как хотел. Но сейчас над империей нависла серьезная угроза, и корона кайзера должна была увенчать главу более достойного правителя. Разумеется, сейм избрал вашего отца. Так что Карл Остландский уже не курфюрст, а император. Ну, а вы… вы, стало быть, кронпринц теперь, ваша светлость… То есть… ваше высочество. Простите — привычка.
Фон Швиц поклонился — низко, почтительно и подобострастно. Как и положено кланяться сыну кайзера.
— Светлость, — хмуро отозвался Дипольд. — Пока пусть будет светлость, Людвиг. И людям своим накажи — никаких высочеств. По крайней мере, до моего разговора с отцом.
Нет, пфальцграф не был суеверен. Но все же неизвестно еще, чем разговор этот обернется в итоге. Так что торопить события не следовало.
— Скоро, уже совсем скоро вы встретитесь с его величеством, — поспешно заверил барон. — И все беды останутся позади. Ваш отец собирает величайшую из армий, какая когда-либо вставала под имперские знамена. В вассершлосские земли прибывают рыцарские отряды и ландскнехтские полки со всех концов империи. Кстати, и нам следует поторопиться…
Остландские гвардейцы уже сидели в седлах. К пфальцграфу тоже подвели коня — ничуть не хуже того, которого Дипольд лишился на лесной тропе. К седельной луке был приторочен длинный рыцарский меч. Дипольд улыбнулся: вот чего ему так долго не хватало!
В седло он вскочил легко, одним прыжком, не коснувшись стремян.
— За мной! — приказал барон.
И осекся, встретившись взглядом с Дипольдом.
Пфальцграф неодобрительно покачал головой. Произнес — негромко, но весомо:
— Нет, дорогой барон, вы все последуете за мной. Туда последуете, куда скажу я.
— Но ваша све… ваше вы… — фон Швиц замялся.
— Светлость, — сухо напомнил об уговоре Дипольд.
— Ваша светлость… — вконец растерялся Людвиг. — У нас приказ от его величества…
— У вас был приказ добыть сведения о моей судьбе. Считайте, что вы его выполнили. Необходимую информацию вы получили в достаточном количестве: я жив, здоров и нахожусь на свободе. А теперь приказы буду отдавать я. Как твой сюзерен и… и как кронпринц, я имею на это право, не так ли, барон?
— Д-да, конечно, — пробормотал фон Швиц. — Но куда вы намереваетесь…
— В Гейнский замок, — прервал его Дипольд.
— Зачем?! — изумился Людвиг. — Даже объединившись с гарнизоном, мы все равно не сможем его защитить.
— Знаю! — зло отозвался Дипольд. — Но мне вовсе не хочется, чтобы моя вотчина превратилась в очередную мастераторию Лебиуса, а мои люди стали материалом для магиерских опытов.
— И что вы собираетесь делать?
— Увести гарнизон, заложить заряды под стены и взорвать крепость. Пороха в подвалах хватит.
— Осмелюсь заметить, это опасно, ваша светлость. Вокруг полно оберландцев, и если вы вновь попадете в плен…
— Я запрещаю говорить об этом! — вспылил пфальцграф. — Даже думать — запрещаю! Мы должны добраться до замка первыми. Гарнизон должен уйти. Крепость должна обратиться в руины. И будет лучше, чтобы впредь это происходило повсеместно. Тот, кто не в силах удержать свой замок, бург, селение или дом, не должен оставлять их врагу.
— Ваши люди могут сделать все сами, — осторожно предложил Людвиг. — Мы пошлем к ним гонца и…
— Сами мои люди этого не сделают, барон, — сквозь зубы процедил Дипольд. — И никакой гонец здесь не поможет. Уезжая, я приказал хранить крепость, как зеницу ока. А отменить свой приказ могу только я. Сам. Лично. Так что…
Дипольд повернулся к отцовским гвардейцам:
— За мной! Следуйте за своим кронпринцем, солдаты.
И — тронул коня.
Вздохнув, фон Швиц первым двинулся за сыном императора. Следом потянулась вереница молчаливых всадников, больше похожих на лесных призраков. Людвигу фон Швицу крайне не нравилась внезапная блажь Дипольда. Но что мог поделать простой барон?

ГЛАВА 34

Опоздали! Все-таки они опоздали!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: