Кейт Лаумер - Затерявшийся в мирах
- Название:Затерявшийся в мирах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Селена
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-88046-006-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Лаумер - Затерявшийся в мирах краткое содержание
Затерявшийся в мирах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Герцог проворчал что-то и позвал Гроунвельта:
— Позаботься о том, чтобы благородного рыцаря освободили, вымыли, накормили и одели, как подобает его званию. Через полчаса он должен быть в моих покоях, — распорядился герцог, бросая пронзительный взгляд на О’Лири. — И никаких исчезновений на этот раз, Ланселот, — резко прибавил он, направляясь к выходу.
— Ну что ж, ничего не поделаешь, — философски заметил Гроунвельт, отпирая камеру. — Видать, нам не судьба поближе познакомиться, а жаль. Ты мне чертовски понравился, старина. Кто знает, может, нам доведется встретиться еще раз.
— Вполне возможно, — ответил Лафайет. — Скажи мне, Гроунвельт, что ты знаешь об этой… э-э-э… леди Андрагорре?
— Да так, ничего особенного. Только то, что она самая богатая и самая красивая дама во всем Меланже. Да еще что в герцоге разгорелась страсть к ней, словно пожар в Чикаго.
— Тебе известно о пожаре в Чикаго?
— А как же, пивнушка такая. Сгорела дотла на прошлой неделе. А что?
— Нет, ничего. Так о чем ты говорил?
— Я говорил, что у его светлости ничего с ней не выйдет.
— А почему?
Гроунвельт хитро подмигнул и понизил голос:
— Да ходят слухи, что у нее есть кто-то другой, вот почему.
— Кто-то другой?
Лафайету показалось, что сердце остановилось у него в груди.
Гроунвельт ткнул его локтем под ребро:
— Ну да! Герцог Родольфо и не подозревает, что его уже опередили. Говорят, мошенника зовут не то Долговязый Лоренцо, не то Счастливчик Ланселот.
— Долговязый Лоренцо? — пробормотал Лафайет, а Гроунвельт тем временем принялся за его кандалы.
— Скажу тебе по секрету, — заговорщицки прошептал СФВ, — все думают, что миледи нынче отправилась проведать свою престарелую тетку и ее двенадцать кошек. Но, между нами говоря, она держит путь в охотничий домик в горах, где намеревается провести медовый месяц с ловким повесой.
— Медовый месяц?
— Совершенно верно. Ну, а теперь нам пора отправляться к гофмейстеру. Он приоденет тебя для аудиенции у его светлости.
Герцог Родольфо сидел в большом кожаном кресле с подлокотниками, когда Лафайета ввели в его покои. На О’Лири был новый чистый костюм из расшитого блестками шелка, который пришелся ему почти впору.
— Садись, Ланселот, — предложил герцог с деланной сердечностью. — Что-нибудь выпить? Сигару? — Он указал рукой на глубокое кресло и низкий столик, на котором стояли бутылка, бокалы и ящичек с сигарами.
— Благодарю. — Лафайет плюхнулся в кресло и широко зевнул. — Прошу прощения, в это время я уже обычно сплю. Кстати, меня зовут Лафайет.
— Ты хорошо пообедал?
— Вполне, если учесть, что во время обеда шесть служанок терли мне спину, накладывали пластыри на нарывы и растирали ушибы. Но я не жалуюсь.
— Прекрасно. В таком случае не будем ходить вокруг да около, Ланселот. Скажи мне, какие у тебя… э-э-э… отношения с леди Андрагоррой?
Герцог дернул себя за заусенец на пальце и в упор посмотрел на Лафайета.
— Мои отношения с леди Андрагоррой? — переспросил тот, пытаясь выиграть время. — Ну, как бы это сказать… дело в том, что я ее муж.
Лицо герцога окаменело.
— Как, муж?! — проговорил он неожиданно осевшим голосом.
— Но мы живем врозь, — поспешил уточнить Лафайет. — Сказать по правде, мы практически не общаемся.
— Я и не знал, что миледи вышла замуж, — в голосе Родольфо прозвучала угроза. Он потянулся к бутылке, налил себе полный бокал и залпом осушил его.
— Да к тому же еще и развелась.
— Она прекрасная девушка, — вставил Лафайет. — Такая веселая, жизнерадостная…
— Меня не интересуют интимные подробности, — оборвал его Родольфо. Он закусил нижнюю губу. — Теперь мне понятно донесение капитана Ритзпо. Он доложил, что ты пытался заговорить с ней на улице, за что получил удар хлыстом.
— Капитан Ритзпо… — начал было Лафайет, — …очень проницательный человек, — закончил он.
— Остается только гадать, чем ты вызвал столь сильное отвращение у такой благородной леди.
— Ну, началось все с шутки в постели, — начал О’Лири и вдруг заметил, что черты герцога покрыла мрачная тень.
— Шутка — так зовут ее кошку, — придумал он на ходу. — Леди Андрагорра привыкла спать с ней, а у меня аллергия на кошек. Так что, вы сами понимаете, семейная жизнь у нас не сложилась.
— Так значит, она не… ты не…
— Именно так.
Лафайет с облегчением отер пот со лба кружевным манжетом и налил себе бренди.
— Твое счастье, Ланселот, — проговорил Родольфо ледяным голосом. — В противном случае я был бы вынужден немедленно казнить тебя.
— Меня зовут Лафайет. И не стоит больше говорить об этом, — сказал О’Лири, осушив бокал. Сморщившись, он продолжал:
— По какой-то причине я вам понадобился: вы приказали меня одеть и доставить в ваши покои. Чем же я могу быть полезен?
Герцог забарабанил пальцами по столу, но вдруг резко остановился:
— Я воспылал страстью к миледи, — отрывисто сказал он. — По этой причине я пригласил ее провести несколько дней со мной в моем зимнем дворце. Однако, вместо того, чтобы с благодарностью принять мое приглашение, она отказалась, сославшись на то, что должна навестить престарелую родственницу.
— Ну и что?
— Возможно, я становлюсь чересчур мнителен, но мне почудилась некоторая холодность в ее манерах.
Герцог вновь наполнил свой бокал.
— А что, если вы не в ее вкусе? — высказал предположение Лафайет и последовал примеру герцога.
— Что значит «не в ее вкусе»?
— Ну, начать с того, что вы ей в отцы годитесь, — заметил О’Лири.
— Это не имеет значения.
— Возможно, для вас, но не для нее. К тому же, если позволите мне быть до конца откровенным, вам не хватает жизнерадостности. А Даф… то есть леди Андрагорра, не прочь поразвлечься.
— Жизнерадостности? Да откуда же ей взяться, если меня замучали государственные заботы, несварение желудка, головные боли и неблагоприятный платежный баланс?
Герцог схватил бутылку и наполнил свой бокал. Затем, вспомнив о Лафайете, налил и ему.
— Вот об этом я и говорю, ваша светлость: чрезмерные заботы лишают вас жизнерадостности. Мешай дело с бездельем — проживешь жизнь с весельем, — заключил он.
— Как-как? Мешай дело с бездельем? Отлично сказано!
Они чокнулись и выпили. Герцог облизнул губы:
— Да, теперь я понял свою ошибку! Какой же я был идиот! Ну что мне стоило без всяких церемоний подойти к ней и пригласить на увеселительную прогулку в музей — мы могли бы вместе осмотреть мумии. Или предложить провести вечерок в непринужденной обстановке за картами? Так нет, я приглашал ее на официальные обеды или в гостевую ложу на заседания Тайного совета.
— Ты все схватываешь на лету, Родольфо!
На этот раз бренди налил Лафайет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: