Сара Бреннан - Договор с демоном
- Название:Договор с демоном
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-067134-2, 978-5-271-34106-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Бреннан - Договор с демоном краткое содержание
Мир колдунов, которые вызывают демонов и приносят им в жертву невинных людей ради обладания магической силой. Ярмарка Гоблинов, которая помогает пострадавшим от колдовства. Думаете, это фантазия автора? А может реальная история?
Невероятной силы ливни, затопляющие города, неожиданные похолодания, достигающие рекордных температур, штормовые ветры, горящие леса.
Думаете это проделки природы? Нет! Эти катаклизмы вызваны смертельными схватками демонов и колдунов. Чтобы обладать силой, которая вызывает небывалые природные явления, колдунам и демонам нужны обычные люди. Вы и не заметите, как придут за вами. Будьте осторожны и бдительны, если встретите человека с черными глазами!
Договор с демоном - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты меня предупредил, — заметила Мэй. Ее голос дрожал, но она убедила себя, что это не важно. — Ты пытаешься меня защитить. Я это ценю, поэтому и доверяю. Я все продумала и хочу, чтобы ты поставил на мне метку. Сейчас это лучший способ меня обезопасить.
— Ты права, — отозвался Ник тем же громоподобным, жутким голосом. Его лицо было совсем рядом — они почти соприкасались скулами. Мэй повернула к нему голову, ощущая страх, дурноту и легкое помешательство. — Права в том, — повторил Ник, — что я тебя предупредил.
— Послушай, — сказала Мэй. Пошла торговля, а в этом она знала толк. Нику ее не одолеть. — Я же тебе помогала, читала дневник. И Алану ничего не сказала. Теперь ты должен помочь мне.
Ник вдруг сжал губы, сгорбился и скрючил пальцы, словно нащупывал рукоятку меча. Судя по виду, его захлестнула ярость.
Мэй сначала растерялась, а когда поняла, что сказала, тут же открыла рот — возразить, что не собиралась его шантажировать.
— Да я бы не… — начала она, как вдруг у нее сперло дыхание.
Ник одним точным стремительным ударом отшвырнул ее на кровать и вдавил в стену. Когда Мэй попыталась встать, он прижал ее за горло, перекрывая кислород: она очутилась в ловушке между ним и стеной: руки в тисках его пальцев, ноги разведены. Ник предугадал ее движение и лишил последнего шанса на побег. Мэй вдруг забилась как раненый зверь.
Она чувствовала, как холод его кольца врезается в кожу сквозь ткань ночной рубашки. Вырваться было невозможно. Глаза Ника мерцали в полумраке, как чернильные, и, кроме них, она не видела ничего.
— Я пытался тебе сказать, — прорычал он. — Мне нельзя верить. И ты не в безопасности.
Ник наклонил голову к ее ключице. Мэй закричала.
Чувство было такое, что он ее укусил, только без зубов: оттуда, где губы коснулись кожи, разлилась острая, пульсирующая боль. Как будто Ник выжигал на ней клеймо. Мэй закричала, что передумала, чтобы он прекратил эту пытку, стала отчаянно изворачиваться, но не сдвинулась и на дюйм.
Боль слепила, накатывала волнами, и каждая такая волна отдавалась во всем теле, чем дальше, тем острее. Но еще хуже был животный страх, необъяснимая паника. Мэй поняла, почему звери, попавшись в капкан, отгрызали себе лапы. Она готова была на все, только бы вырваться.
Казалось, пытка никогда не закончится, и с этим ничего нельзя было поделать. Мэй едва не потеряла сознание, как вдруг все прекратилось. Боль ушла, но Ник не спешил ее отпускать — все так же стоял, прижавшись губами к ее шее. Мэй задыхалась. Из груди рвались хрипы, горло страшно саднило.
Ник отошел от нее и разжал руки — даже этот его жест показался пугающе-свирепым, — после чего молча застыл у окна. Некоторое время Мэй наблюдала лишь его неподвижный и совершенный профиль.
— Прости, — сказал Ник. — Но иначе никак. Таков уж я есть.
Мэй дрожала в холодном поту, чувствуя, как по коже катятся капли. У стены ее теперь ничто не держало, но и отойти она не могла: подгибались колени.
— Я сама напросилась, — глухо ответила Мэй. — Никто меня не заставлял.
Ник рассмеялся. Жуткий это был смех.
— И что, тебе от этого легче?
Мэй приумолкла.
Он покачал головой, потом снова посмотрел на нее. По взгляду Мэй поняла, что Ник разобрался в своих чувствах.
Он сделал, что умел, она получила, что хотела.
Утешений с его стороны не предвиделось, да и Мэй уже сомневалась, что нуждается в них.
Ей теперь вряд ли захочется подпускать Ника к себе. Хотя всякое может случиться.
Выяснить это наверняка Мэй не удалось, поскольку Ник кивнул и растаял как дым.
Она сделала несколько нетвердых шагов и рухнула на кровать, поднесла трясущуюся руку к горлу и потрогала место на линии ворота, которого Ник касался губами, куда ставил метку. Там что-то было: какая-то неровность на коже, словно корочка заживающей раны или след от ожога.
Смотреться в зеркало было выше ее сил: не хотелось видеть знак демона, заглядывать себе в глаза.
Боже, что она натворила!
Глава семнадцатая
ИГРА И ПРОИГРЫШ
Даже на следующее утро у Мэй не прибавилось уверенности в правильности поступка. Одно она знала наверняка: поздно что-либо менять. Слава богу, настала суббота, — утешала себя Мэй. Она спустилась в кухню заварить кофе. Одной чашкой сегодня было не обойтись.
На лестнице ей встретился бледный и понурый Джеми. Вместо того чтобы приободрить его, Мэй схватилась за воротник.
Брат сам протянул ей руку и взял под локоть.
— Ты права, я — идиот, — сказал он вполголоса, прижавшись щекой к ее щеке.
— Я всегда права, — ответила Мэй. В другой день она по обыкновению отшутилась бы — мол, эта болезнь семейная, — однако сегодня было не до того. Она совсем легко чмокнула Джеми в край подбородка и спросила: — Ну, как самочувствие?
— Препаршивое, — честно признался он.
Звякнул дверной звонок. Мэй открыла дверь и увидела Себа.
— А теперь еще хуже, — крикнул Джеми с верхней ступеньки лестницы.
— Привет, — поздоровалась Мэй, игнорируя выходку похмельного братца и надеясь, что Себу нравится вид девчонок спросонья — ее больше увлекли поиски кофе, нежели расчески.
— Привет, — ответил Себ. — Как там Джеми?
— Джеми, ты как? — спросила Мэй на повышенных тонах — мол, когда к тебе вежливо обращаются, надо отвечать, а не то схлопочешь.
— Господи, Мэй, — вымученно отозвался Джеми, спускаясь по лестнице. — Чтобы я хоть раз еще выпил? У меня все черно-белое перед глазами, руки ватные. Я тут глянул на себя в зеркало, и мне померещился очень грустный пингвин.
Себ сдавленно прыснул.
— Знаешь, что, — сказал ему Джеми, — мне сегодня паршиво. Так что, если не возражаешь, я, пожалуй, представлю, что тебя тут нет.
— Да как с тобой вообще можно разговаривать! — разгорячился Себ.
Джеми поморщился.
— Для пустого места ты что-то слишком шумный.
Мэй посмотрела на него исподлобья.
— Ты очень грубо обращаешься с гостями, Джеми. С этой минуты тебе предлагается вести себя повежливее. На случай, если ты забыл — я всегда права.
Намек был — прозрачнее некуда: дай Себу шанс и сестрица забудет о том, что ты в ней сомневался.
Джеми благодарно усмехнулся и пожал плечами.
— Уговор такой, Макферлейн, — сказал он. — Ты существуешь. Разрешаю. Можешь даже зайти на кофе. Но никаких криков и резких движений, или я умру. Тогда пеняй на себя.
Себ пожал плечами в ответ с плохо скрываемой радостью.
— Годится.
Мэй отвернулась и пошла готовить кофе, тайком улыбаясь. Она была уверена: план сработает. По ее же словам, Джеми не умел долго злиться.
Вот это точно не было семейным.
— Снова ты! — воскликнул Себ. Его тон вдруг стал грубым.
Мэй обернулась на пороге кухни — ее рука снова невольно вспорхнула к воротнику, как у какой-нибудь стыдливой викторианской девицы. На ступеньках стоял Ник. В ее сторону он даже не глянул, а Себа вовсе проигнорировал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: