black__tiger - Зеркало иллюзий
- Название:Зеркало иллюзий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
black__tiger - Зеркало иллюзий краткое содержание
Mир Гарри Поттера: Гарри Поттер
Северус Снейп
Общий || джен || G
Зеркало иллюзий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Поверь, Блэк, есть чему. Там много хитростей. Находить дорогу по звездам, готовить. Я сначала не хотел, а оказалось – ничего так…
— Так в лесу ты все‑таки что забыл? По походам соскучился?
— А ты не догадываешься? – снова озлился Снейп.
— Ну поболтался вверх ногами и чего? Все болтались. Ты что – лучше всех, что ли? Подумаешь, неженка! Или сам никого не переворачивал?
— Тебя бы так!
— Думаешь, я бы истерику закатил?
— А что, нет, что ли? Сам тогда что здесь делаешь?
— Не твое дело!
— Трепло ты, вот ты кто, Блэк.
— Я трепло? Ну хочешь – можешь меня… так же…
— Здесь? Где никто не видит? А возвращаться ты ведь не собираешься.
— Ну так вернемся. Мне плевать, видят или не видят!
— Тебе легко говорить, у тебя никого нет.
— Да щас!
А ведь это правда. Кроме ребят. Кроме Джея. Почему же тогда он тут один? Как… Как Снейп.
А еще Блэк ему не говорил, что ушел совсем, а Снейп это знает, значит, и тут они совпадают… Что же это?
— И чего ты мне все на узенькой дорожке попадаешься?
— Закон всемирного тяготения.
— Чего?
— У маглов закон такой есть.
— Так у маглов же.
— Дурак ты, Блэк. Закон на всех распространяется.
Блэк подумал, затем переспросил:
— Как ты сказал? Закон взаимного притяжения?
Снейп открыл рот – поправить… и закрыл. Наверное, решил, что новая формулировка точнее.
Блэк поймал паузу и снял мантию и рубашку. Репаро – и все дела. Жаль, что нельзя так же просто вылезти из кожи – не пришлось бы тогда просить помощи Ню… Снейпа. Удивительно, но мысль о пусть временной, но зависимости от него больше не злила. Снейп колдовал над превращением глиняной заготовки в емкость для чая.
— Помочь? – спросил Сириус. – Ты что хотел: котелок или чайник? А ты заваришь…
— Тогда и кружки тоже трансфигурируй, – обнаглев, распорядился Снейп.
…Он опустил в кипящую воду веточки брусники, и в светлый запах дыма вплелись терпкие темные ароматы. Бросил свежие малиновые побеги, снял котелок с огня и добавил листья земляники.
— А ягоды там были? – спросил Сириус.
— Где были, там уже нет. Подожди, пусть настоится.
Пока чай настаивался, Блэк трансфигурировал черпак.
Потом они тянули из грубых кружек горьковатый пахнущий лесом чай. И Сириус поинтересовался:
— А что, я в самом деле похож на акромантула?
— Да мне‑то какое дело, на кого ты похож?
— Ну ты так сказал.
— А!
— Я подумал, что ты подумал…
— Блэк. Когда неизвестная тварь выскакивает под самым твоим носом, много ты думать будешь?
Блэк согласно кивнул.
— Заорешь и рванешь оттуда!
— Ты же не рванул…
— Ты тоже.
— У меня ноги отнялись, – признался Блэк.
— А у меня – голос. Хорошо, что можно невербальным.
— Вербальным, невербальным – все равно промахнулись же!
— Это потому, что на таком расстоянии отсутствует оперативный простор. Не размахнешься.
— Это да, но с магической тварью врукопашную – тоже, знаешь ли, не самый умный вариант.
Хорошо, когда запасной имеется.
— Ну дурак я, дурак!
Прорезавшиеся в голосе Снейпа высокие нотки заставили Блэка торопливо сказать:
— Оба.
Он все же чувствовал себя немного виноватым, потому что запасной вариант был только у одного из двоих.
— Ты в самом деле не собираешься возвращаться? – вдруг спросил Снейп. В голосе померещилась надежда… и больно царапнула.
Сириус вздохнул.
— Вернусь, конечно. Куда я денусь? Завтра – трансфигурация. То есть, наверное, уже сегодня.
И надо рассказать Джеймсу про гиппогрифов. И Питу, и Ремусу…
— А не проспим?
— Я – нет. У меня будильник с собой.
— Что у тебя с собой?!
— Будильник. Подожди, его заговорить надо. Отвернись!
Но отвернулся сам, нащупал связное зеркальце и, сунувшись носом чуть не в самый карман, засвистел первые такты “Желтой реки”. Они с Джеймсом давно уже уговорились о позывных на случай, если рядом окажутся посторонние. И Джей – умница! – отозвался как ни в чем не бывало.
Сириус хихикнул, представив, как это выглядит со стороны Снейпа: теперь Блэк бурчит что‑то невнятное в собственный карман. Карман в ответ хрюкнул.
— Порядок! – сказал Сириус. – Он нам свистнет.
— Будильник? – переспросил Снейп. На этот раз – для разнообразия – он сделал вид, что понял.
— Ага.
Снейп поглядел недоверчиво, но ничего не сказал.
Молчание затягивалось и становилось неудобным, и Блэк отбросил его, как раздражающий плед, не нужный, когда согреешься. Тепло костра, чая и разговоров обволакивало их, делало сопричастными чему‑то, что существовало только между ними. Ведь не случайно же они бежали друг из‑за друга и друг от друга, и…
— Выходит, ты убежал из Хогвартса – от меня, то есть от нас, и прибежал сюда – ко мне же? По–моему, это называется «попасть»!
— В глупое положение, – хмыкнул Снейп.
— Можно подумать, ты их коллекционируешь.
— Ага. А если учесть, что прибежал ко мне – ты, то еще вопрос, кто из нас в глупом положении.
— Может быть, оба?
— Может. А когда некоторые попадают в глупое положение…
— Они делают вид, что никуда не попали, а ведут светскую беседу! Ага, я тоже это читал. Как насчет светской беседы, Снейп?
— К черту беседы, Блэк! Подумай о главном! – Энтузиазм Снейпа настораживал и возбуждал.
— Не знаю, что главное. – Сириус испытующе смотрел на него сквозь огонь.
— Ты хочешь спать?
— Нет.
— И я – нет. Не могу!
Блэк потянулся, разминая спину и плечи. Боли не было. В воде у берега бултыхались звезды и русалки. Романтика!
Снейп наконец решился:
— Проверишь меня по трансфигурации?
1
Герой, не подозревая о том, повторяет А. С. Пушкина.
2
Спасибо В. Ливанову–Холмсу:)
3
Ремус цитирует “Маугли”
4
Рем ничего не цитирует. Он просто не знает, что до него это уже сказали в фильме “В джазе только девушки”.
5
Курсивом даны цитаты из “Записок у изголовья” Сэй–Сенагон (М., 1988, перевод Веры Марковой), кроме случаев, оговоренных особо.
6
Цитируется А. Блок.
7
“Три мушкетера”, Александр Дюма
8
“Алиса в Стране Чудес”, Льюис Кэрролл
9
Строчка из английской баллады “Король и пастух”; думаю, что Гарри знает оригинал, а большинству из нас она знакома в переводе С. Я. Маршака.
10
Гете, “Фауст”.
11
Шекспир, “Гамлет”.
12
Уайльд “Баллада Рэдингской тюрьмы”
13
Блэк явно читал Марка Твена. Возможно, Снейп посоветовал.
Интервал:
Закладка: