Александр Зотов - Еще один Фэнтезийный мир. V2.0
- Название:Еще один Фэнтезийный мир. V2.0
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Зотов - Еще один Фэнтезийный мир. V2.0 краткое содержание
Довольно сложно ответить на вопрос: «Когда все началось?». Время — довольно-таки относительная штука, да и, к тому же, непонятно что брать за точку отсчета, особенно тогда когда времени еще нет. Что же касается вопроса «Где?», то здесь дела обстоят гораздо лучше. Началось же все в центре бытия, действительном центре вселенной, по крайне мере этой вселенной. Что же касается данной конкретной истории, то она началась в одной маленькой горной деревушки, спустя несколько сот миллиардов бесконечностей, после появления вселенной, когда в нее пришел волшебник, которого по оплошности его наставника выбросило в нескольких сотнях, а то и тысячах километров от того места, куда волшебник собирался. Впрочем на счет тысяч я пожалуй погорячился, но тем ни менее путь предстоял не близкий, что не могло, улучшить настроение волшебника.
Еще один Фэнтезийный мир. V2.0 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
За спиной жреца стояла пара женщин, судя по их скромной одежде и головам, покрытым зелеными платками — его жен.
— Прошу вас, уважаемый господин, проходите внутрь. Я приложу все свои усилия, чтобы дождь, что прольется на вашу голову, нес лишь благо, — поприветствовал гостя улфулдар.
— Пусть дождь, что прольется на вас, будет в девять тысяч раз благостнее и сильнее того, что прольется на меня, — в тон Холдару ответил жрец, — боюсь, я нарушил ваше уединение. Вы, уважаемый господин, тренировались?
— Вы про это? — уточнил Холдар, помахав жезлом, — не беспокойтесь, уважаемый господин, я всего лишь чистил свой жезл. Я уже закончил.
— Воистину боги благоволят нам, коль позволили встретить вас так скоро, уважаемый господин улфулдар тайной гвардии халифа Келхарского халифата Холдар Эстфолкис Позланский. Я ведь не ошибся и вы это он?
— Вы не ошиблись, — вместо Холдара ответил Фамбер, Холдар и в правду улфулдар. Не думайте, что я хочу вас оскорбить, но кто вы и что именно вам нужно от Холдара?
— А… а кто вы-то такой? — удивленно воскликнул жрец.
— Я профессор Лендальского университета, Фамбер Тюртюрликс, волшебник, — ответил Фамбер.
— Так вы и есть посол Лендала? — ко всеобщему удивлению уточнил жрец. — Пусть дождь прольется на вашу голову, а ветра пустыни будут милостивы к вам. Я, от лица всех слуг властителя пустынь, приветствую вас на землях халифата.
— И все-таки, что вам нужно? — настаивал Фамбер, решивший не спрашивать, откуда этот шарлатан узнал о нем.
— Мое дело скорее личного свойства. Оно не касается ни службы уважаемого господина улфулдара, ни вашей миссии, уважаемый господин посол, ни моего служения великому Эшфуру, как вы могли подумать. В далекие, давно минувшие времена дикости и неведения, жрецам самим приходилось собирать подаяния и расспрашивать страждущих об их страхах и молить повелителя песков и ветров не обрушивать свой гнев на путников. Теперь же скромное подношение включено в стоимость проезда.
— Что?! Вы собираете деньги на свое шар… — завелся Фамбер, однако Холдар спас ситуацию.
— Не скрою, что ваши слова пролились медом знания на горькую почву неведенья, озолотив ее драгоценными ростками знаний, но не могли бы вы, уважаемый господин, открыть тайну своего визита, за который я буду благодарить богов все оставшиеся мне дни и молить их о том, чтобы тучи не рассеивались над вашей головой.
— Это я должен благодарить богов, сведших наши пути. И конечно же, я все вам расскажу, когда придет время.
— Время?! — воскликнул волшебник, — во имя всех темных богов, какое еще время? Вы уже добрые четверть часа как пришли и так и не сказали, зачем или даже кто вы. Вы, уважаемый господин, даже не объяснили, что случилось с вашими волосами.
— Полагаю, что время пришло, — с деланным безразличием ответил жрец. — Мое имя, если столь несущественная вещь может интересовать вас, звучит — Хул-Нах-Овеет-Ишгар, что в переводе значит Тот-Кто-Отвечает-Богам. Что же касается моих волос, то они имеют непосредственное отношение к моему делу. С того самого момента, как я пришел сегодня днем поесть, я заподозрил, что-то не так. Дело было в том, что никто из сидевших в… эль-дар хаград… — запнулся жрец, которой, похоже, на отлично выучил лишь те слова из языка северных варваров, что относятся к списку стандартных вежливых оборотов Келхарского языка, переведенных на этот самый варварский язык северян.
— Обеденный зал, — подсказал Холдар.
— Именно он, благодарю вас за вашу помощь, уважаемый господин улфулдар, ваши познания в нашем языке феноменальны.
— Благодарю вас, уважаемый господин, служба обязывает меня знать язык. Прошу вас, уважаемый господин, продолжайте.
— Как скажите, уважаемый господин. Никто в обе-дана-ем зале не ел, а дверь в кухню преграждал разрага… а-а… сол-дат. Конечно же, я и не подумал беспокоится или возмущаться, тем более, что вскоре ко мне подошли и приняли мой заказ. Более того, его принесли, несколько позже, чем обычно, но я не обратил на это особого внимания. Ведь сам Эшфур завещает нам не пытаться обогнать время, которое, как известно подчиняется ему, повелителю песков. И тут, когда я уже был готов покончить с трапезой, из кухни появляется она.
— Она?! — не выдержал Фамбер, который с того самого момента, как Хул-Нах-Овеет-Ишгар сказал, что вход в кухню загораживал солдат, не знал, что именно ему делать: бежать на кухню и пытаться спасти еще не вышедшую из под контроля ситуацию или выпрыгивать из окна в надежде, что смерть от палящих лучей и раскаленного песка будет быстрее, чем от рук палачей — вы про черноволосую ведьму в белой рубашке?
— Воистину вы правы, уважаемый господин посол. Я говорю об этом цветке юности…
— Приношу прощения за все ее действия, что бы она ни совершила — это вина Холдара.
— Моя?! С чего это в друг — моя? — возмутился несправедливо оклеветанный улфулдар. — Насколько я помню, это ты послал их на кухню.
— По-моему, это была как раз твоя идея, не говоря уже о том, что именно ты спас ее.
— Мне бы ее не пришлось спасать, если бы ты лучше следил за своим учеником.
— Господа, я не предъявляю к вам… — попытался прервать перепалку жрец.
— Тебе бы стоило лучше стрелять и тогда бы у нас вообще не возникло проблем с этой кошкой. Думаешь, я не заметил той дырки, что ты проделал в мой шляпе вчера?
— Не стрелял я в твою шляпу. Если бы стрелял, на столе остались бы следы, — не слишком убедительно ответил Холдар. — И потом, та дырка, про которую ты говоришь, появилась немного раньше…
— Ты хочешь сказать, что стрелял в мою прекрасную шляпу раньше?! — пошел в наступление Фамбер.
— Да ничего я не хочу сказать. Конечно, были…
— Господа, дорогие, уважаемые господа, я не собираюсь осуждать этот прекрасный цветок нежности или предъявлять вам какие-либо обвинения. Я всего лишь…
— Были?! — воскликнул волшебник, — какие это такие у тебя были случаи, чтобы ты стрелял по моей шляпе? Да я за нее… э-э… цветок нежности?
— Вероятно, он про Втри, — подсказал Холдар, — ведь вы про нее, уважаемый господин жрец?
— О, так вот каково истинное имя этого кладезя божественной мудрости, заключенной в прекрасный сосуд юной девы?
— Кладезь божественной мудрости? — повторил Фамбер.
— И что же было дальше, уважаемый господин Хул-Нах-Овеет-Ишгар? — подтолкнул Холдар жреца к продолжению рассказа.
— Вначале я не заметил ее, но как только ее дивный голос сладким медом пролился в мои уши, я не мог не обратить внимания не столь чудесное создание. Она спрашивала, не видел ли кто-нибудь ее кота с крыльями. По правде, этот вопрос несколько удивил меня, но вскоре все прояснилось. Незадолго до того, я уже слышал какое-то… мишра-каак … а-а… шум под столом, но не обратил на это внимание. Милое существо начало ходить между столов в поисках своего котика. Конечно же, я бы помог бы ей, если бы не мои обязанности. И тут снизу, прямо под столом раздался крик, я был уверен, что под столом вылупился маленький дракон и поэтому сорвался с места, в надежде избежать его все прожигающего пламени, однако я ошибался. Под столом меня подстерегала опасность еще более ужасная. Какой-то ифрит, посланник тьмы вступил в схватку с котом цветка мудрости и чистоты. Это была нечеловеческая схватка, но в результате действий моей дорогой Втри кот был спасен а ифрит связан и оставлен в углу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: