Энтони Пирс - Заклинание для хамелеона
- Название:Заклинание для хамелеона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М. : Эксмо ; СПб. : Домино, 2009. — 1056 с
- Год:2009
- ISBN:978-5-699-37156-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Пирс - Заклинание для хамелеона краткое содержание
Цикл романов Пирса Энтони о Ксанфе — один из самых популярных сериалов в истории мировой фантастики. В мире Ксанфа каждый его обитатель наделен магическим даром, но вот только открыть этот дар в себе способен не каждый. Ну а если ты до наступления совершеннолетия не проявил себя на магическом поприще, тебя бессрочно ссылают в Обыкновению, некое подобие Страны дураков из известной сказки. Выбраться же оттуда чертовски сложно, но об этом вам лучше других поведает Бинк один из тех неудачников, кого угораздило сменить волшебные небеса Ксанфа на серое небо Обыкновении.
Заклинание для хамелеона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я должен строго беречь свою магию на экстренные случаи, — заявил Хамфри. — Пока что мы сталкивались лишь с мелочами, не стоящими моих усилий.
— Обхами их, так им и надо, — согласился голем.
По лицу Честера было видно, что это его не убедило, но он слишком уважал волшебника, чтобы продолжать спор.
— Дело к вечеру, — заметил он, — где здесь лучшее место для ночлега?
Кромби остановился и так энергично завертелся, что чуть не сбросил со спины своих седоков.
— Тпру! — воскликнул Хамфри, и голем послушно перевел:
— Ну, ты, колченогая летающая кошка! Спускай-ка лапы на землю!
Голова грифона начала поворачиваться, пока его смертоносный клюв и воинственные глаза не обратились прямо на седоков.
— Крак! — властно произнес Кромби.
Голем это переводить не стал, но, похоже, струхнул. Кромби завертелся снова и указал несколько в сторону от их маршрута.
— Не такой уж большой крюк, пойдем туда, — решил Честер.
Никто не стал ему возражать.
Их путь пролегал в обход мертвого леса, и в этом им повезло, ведь в лесу могли таиться непредвиденные опасности. То, что убило лес, заодно уничтожило и всю связанную с лесом магию, как добрую, так и злую. И все-таки, когда Бинк глядел на огромные мертвые деревья, стоящие на краю леса, его все больше обуревало любопытство. На деревьях не было никаких отметин, а трава под ними благодаря обильному свету буйно разрослась. Это говорило о том, что землю тут не отравили. И в самом деле, кое-где попадались молодые деревца, уже начавшие долгую работу по восстановлению леса. Что-то нанесло смертельный удар по лесу, убило его и удалилось, не оставив после себя никаких следов.
Чтобы погасить раздражение, вызванное неразрешимой загадкой, Бинк заговорил с големом:
— Слушай, Гранди, ты не расскажешь мне, какой вопрос ты задал волшебнику? Если это, конечно, не секрет.
— Я? — удивленно переспросил голем. — Ты интересуешься мною?
— Конечно, — сказал Бинк, — ты ведь тоже… — Бинк чуть было не сказал «человек», но вовремя спохватился, подумав, что человеком голема назвать трудно. — Индивид, — неуклюже закончил он фразу. — Ты думаешь, у тебя есть чувства…
— Нет, чувств нет, — возразил голем, — я просто устройство из веревочек, глины и щепок, оживленное магией. Я действую, как мне положено, без эмоций и заинтересованности.
Без эмоций и заинтересованности. Не очень-то это походило на правду.
— Но ты, пожалуй, только что продемонстрировал личную заинтересованность, когда я к тебе обратился.
— Правда? Эго, должно быть, обычное копирование человеческого поведения. Выполняя свою работу переводчика, я должен напоминать человека.
Это казалось не очень убедительным, но Бинк не стал спорить.
— Раз уж у тебя нет никакой заинтересованности в людских делах, то зачем ты пришел к волшебнику? И что ты у него хотел узнать?
— Я спросил его, как мне стать настоящим.
— Но ты и так настоящий! Вот ты здесь сидишь, не так ли?
— Убери чары, которые меня создали, и перед тобой останется лишь кучка мусора. Я хочу быть настоящим, таким же, как ты. Настоящим без всякой магии.
Настоящим без магии. В конце концов, в этом есть какой-то смысл. Бинк вспомнил, как он сам страдал в юности, считая, что у него нет магического таланта. А вот и другая сторона медали: существо, для которого реальность вне магии не существует.
— И какой же ответ ты получил?
— Волнуйся.
— Что?
— Волнуйся, бестолочь!
— Волнуйся?
— Волнуйся.
— И это все?
— Все.
— Весь ответ?
— Весь ответ, дурень.
— И за такой ответ ты целый год служишь волшебнику?
— А ты думаешь, глупость — только твоя привилегия?
Бинк обернулся к доброму волшебнику, который, кажется, наконец отоспался и теперь насмешливо молчал.
— И как ты объяснишь такую плату за такой ответ?
— Я ничего не обязан объяснять, — возразил Хамфри, — Никто вас к старому скряге-гному за знаниями не гонит.
— Но каждый, кто тебе платит, заслуживает достойного ответа, — заметил озадаченный Бинк.
— Голем получил достойный ответ. У него просто не хватает достойного понимания этого ответа.
— Тогда и у меня его не хватает. Никто не найдет в таком ответе никакого смысла.
Волшебник пожал плечами:
— Возможно, он не так поставил вопрос.
Бинк повернулся к Честеру:
— А ты можешь назвать этот ответ достойным?
— Да, — ответил кентавр.
— Я хочу сказать, одно слово «волнуйся». И больше ничего. И за целый год службы!
— Да.
— И ты думаешь, оно того стоит? — Бинк никак не мог этого понять.
— Да.
— И ты тоже был бы удовлетворен таким ответом на твой вопрос?
Честер задумался.
— Я не считаю, что этот ответ имеет отношение к моим трудностям.
— Ага, значит, ты был бы неудовлетворен таким ответом?
— Почему же, я был бы удовлетворен, если бы это был ответ на мой вопрос. Просто ко мне он не имеет никакого отношения. Сам видишь, я не голем.
Бинк удивленно покачал головой:
— Тогда я, наверное, наполовину голем. По-моему, этого ответа явно недостаточно.
— Ты не голем, — подтвердил Гранди, — просто у тебя не хватает на это ума.
Вот дипломат! Но Бинк не унимался:
— Честер, а ты можешь объяснить нам этот ответ?
— Нет, я тоже его не понимаю.
— Но ты же говоришь…
— Я сказал, что считаю это достойным ответом. Будь я големом, я несомненно догадался бы, что за ним скрывается. Его целесообразность. Это более правдоподобно, чем то, что волшебник не сумел дать нормальный ответ.
Бинк вспомнил, как волшебник дал ответ мантикоре на вопрос, есть ли у того душа. Тот ответ удовлетворил и чувства, и ум мантикоры. Пример был убедительный. Должно быть, в туманности полученного големом ответа тоже скрывается какой-то смысл.
Но сколько отчаяния испытаешь, пока обнаружишь этот смысл!
Уже начали сгущаться сумерки, когда путники наконец увидели дом. Талант Кромби указал, что именно в этом доме им и предстоит провести ночь.
Сомнения вызывали только размеры дома. Дверь была высотой почти в десять футов.
— Это жилище гиганта или… огра, — нахмурился Хамфри.
— Огра! — воскликнул Бинк. — Но мы же не можем остаться здесь на ночь!
— Он в один момент определит нас всех в свой котел и разведет пожарче огонь, — согласился Честер. — Для огров человечинка — настоящий деликатес.
Кромби зачирикал.
— Этот идиот уверяет, что его дурацкий талант ни когда не ошибается, — доложил голем.
— Так-то оно так, — сказал Бинк, — но надо помнить, что его талант точно отвечает на поставленный вопрос. А мы спрашивали об удобном месте, где можно провести ночь, мы не оговаривали, что оно должно быть еще и безопасным.
— Смею заметить, что котел с горячей водой вполне удобное место для отдыха, — заметил Честер, — пока вода не станет слишком горячей, а вот когда эта ванна превратится в…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: