Пирс Энтони - Совмещение
- Название:Совмещение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пирс Энтони - Совмещение краткое содержание
Перевод третьей (по сути, заключительной) книги Пирса Энтони из цикла «Начинающий Адепт».
О приключениях Адепта в мирах Протона и Фазы. На Протоне ему угрожали убийством, и на Фазе, альтернативном мире, управляемом с помощью магии, он должен был овладеть магией, биться с драконом, завоевать дружбу леди-единорога, найти своего врага среди параноидальных Адептов и вернуться из Фазы, чтобы выиграть Большие Игры на Протоне. После этого он был готов столкнуться с реальными проблемами!
Совмещение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он встал, сразу почувствовав головокружение от резкого подъема, и тут же быстро присел, чтобы кровь снова прилила к голове. Ощущение такое, будто он пролежал здесь очень долго в одной позе. Чувствовал он себя как-то неуклюже и неустойчиво, но уже быстро приходил в норму.
Стайл уставился на колени, изумление нарастало: колени были полностью подвижные и никакого намека на боль. Его ранение вылечили! А, ну да. Шина воспользовалась его бессознательным состоянием, чтобы провели хирургическую операцию и чтобы сейчас он чувствовал себя гораздо лучше. Хотя он совершенно не ожидал от нее такого — что она предварительно не посоветуется с ним.
Стайл прогулялся до двери. В небольшой комнате царила темнота, и он тут же на автомате пропел заклинание: «Тьма — не нужна!». Зажегся свет, но только вполовину от полной яркости, как он и хотел.
Стоп… Он же не может колдовать на Протоне!
Он оглянулся назад и увидел… лежащую на прикроватном столике гармонику. Гармоника Голубого… Ее оставили рядом с…
Затем Стайл услыхал чьи-то легкие шаги — вероятно, кого-то встревожили его передвижения по комнате. Он сразу узнал эти шаги — они принадлежали Голубой Леди, Шина ходила по-другому.
Пребывая в шоке от неожиданного счастья, он понял, что случилось нечто непредвиденное. Из-за смены полярности он и его двойник отправились не в те миры! Душа Стайла ушла в тело голема, у которого с коленями все было в порядке, в то время как Голубой покинул Фазу.
Фаза не будет в безопасности, пока Голубой Адепт не покинет Фазу навсегда. В итоге пророчество все-таки сбылось. На Фазе находился Стайл, он ненастоящий Голубой Адепт, а настоящий был здесь все время внутри гармоники, пока не произошло разделение миров. Коричневый Адепт, незнакомая с книгой магии, получила указание от всезнающего Оракула сотворить заклинание смены полярности, которое оказалось более всеобъемлющим. И поэтому…
И еще одно пророчество… О нем он думал, что услышал его после свершения, — о том, что Стайла предаст для его же блага женщина, кажущаяся юной. Коричневая казалась ему юной с первого дня знакомства — это совпадение не случайно! Она поняла гораздо лучше него, где должна пройти его будущая жизнь, и сделала так, чтобы его мечта стала явью. Как точно теперь складывается вся мозаика!
Голубой Адепт, не желающий жить с женщиной, которая его уже не любит, и восхищенный удивительным миром науки и красивым, преданным, достойным созданием — Шиной. А она, в свою очередь, тоже заинтересовалась Голубым — человеком с внешностью Стайла и сердцем, свободным от любви к Голубой Леди…
В комнату зашла Голубая Леди, потрясающе красивая и в то же время печальная. Как только она приблизилась к Стайлу, ее лицо приняло выражение холодного спокойствия:
— Мой господин, знай, что я с готовностью буду служить и помогать тебе во всех делах, — с грустью промолвила она. — Чему быть, того не миновать.
Конечно, Леди считала, что перед ней Голубой, но любила она Стайла. Она способна вынести все что угодно, выносить и вырастить его сына, покорившись судьбе и не выказав ни слова сожаления или упрека. Но в этот раз идти на жертвы ей не придется.
— Любимая, есть новость у меня для тебя, тебя, тебя…
Приложение
Карта Фазы

Примечания
1
Обозначение химического элемента и атомного номера платины ( прим. пер. ).
2
«Пункт» — в нардах так называется любой из 24-х расположенных в ряд треугольников, по которым в процессе игры передвигаются шашки ( прим. пер. ).
3
Бар (англ. bar ) — разделительная полоса посередине доски, на которую можно выставлять шашки ( прим. пер. ).
4
Здесь используется игра слов: одно из значений слова bar в английском языке — «черта», «полоса» ( прим. пер. ).
5
Дом — участок доски, на котором располагаются 6 конечных пунктов из 24-х; шашка может «выбрасываться» с доски только после достижения «дома» ( прим. пер. ).
6
Куб, или кубик, удвоения — используется для учета кратного повышения ставок; на его грани нанесены коэффициенты умножения ставок: 2,4,8,16,32,64 ( прим. пер. ).
7
Она же пассифлора или пешенфрут (по-английски passion fruit ) — дословно переводится как «фрукт страсти» ( прим. пер. ).
8
Имя Руя от англ. Rue — сострадание, раскаяние ( прим. пер. ).
9
Палаш — меч с широким лезвием, используемый больше для рубящих и режущих движений, чем для колющих ( прим. пер. ).
10
На амер. сленге cookie — повар, поваренок ( прим. пер. ).
11
От англ. spade — лопата ( прим. пер. ).
12
Сэм Спэйд — частный детектив, персонаж произведений американского писателя XX века Дэшила Хэммета ( прим. пер. ).
13
От англ. dulcimer — цимбалы (муз. инструмент) ( прим. пер. ).
14
От исп. dulce — сладкая ( прим. пер. ).
15
Меллоны — один из старейших финансовых кланов США, преимущественно семейного характера ( прим. пер. ).
16
1 тройская унция приблизительно равна 31,1 г ( прим. пер. ).
17
От англ. merle — черный дрозд ( прим. пер. ).
18
1. Draw Poker (англ.), дро-покер или пятикарточный покер с обменом, — один из самых простых видов покера.
2. В покере термин «рука» (англ. hand ) обозначает лучшую комбинацию из пяти карт.
3. В покере термин «дилер» обозначает человека, который раздает карты ( прим. пер. ).
19
Пара, т. е. две карты одного достоинства — предпоследняя по ценности комбинация карт в покере ( прим. пер. ).
20
Старшая карта — наименьшая по ценности комбинация карт в покере, определяется картой наивысшего достоинства среди карт в раскладе ( прим. пер. ).
21
Флаш (от англ. flush ) — комбинация из пяти карт одной масти ( прим. пер. ).
22
Термином «блейз» (от англ. blaze ) в покере обозначают руку, состоящую из одних фигур — данная комбинация выше двухпарной руки, но ниже тройки ( прим. пер. ).
23
«Голландский стрейт» или «стрейт с пропуском» (англ. skip straight ) — комбинация карт, отличающаяся от обычного стрейта тем, что карты идут не строго по порядку, а через одну ( прим. пер. ).
24
Огры — великаны-людоеды в кельтской мифологии ( прим. пер. ).
25
Имя Белла — от англ. belle (красавица), также имя имеет сходство с англ. bell (колокольчик) ( прим. пер. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: