Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 24
- Название:Миры Роджера Желязны. Том 24
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1997
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-256-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Миры Роджера Желязны. Том 24 краткое содержание
Содержание:
Рыцарь Теней, роман, перевод с английского Е. Доброхотовой-Майковой
Принц Хаоса, роман, перевод с английского Е. Волковысского
Миры Роджера Желязны. Том 24 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Люк — то есть Ринальдо, сын Джасры и Брэнда, муж Корэл и король Кашфы?
— Совершенно верно. Теперь расскажи мне обо всех этих делах до конца. Ты велела Джасре подловить Брэнда и повести его по избранному им пути?
— Он в любом случае последовал бы ему. Он прибыл во Владения в поисках силы, содействующей его целям. Джасра лишь слегка упростила его задачи.
— Для меня это выглядело иначе. Выходит, проклятие моего отца не явилось действительной движущей силой?
— Нет, в метафизическом смысле оно помогло протянуть Черную Дорогу в Амбер. Почему ты по-прежнему здесь, хотя король Ринальдо предложил тебе удалиться? Преданность Владениям?
— У меня была назначена встреча с тобой за ленчем, и она еще продолжается. Жалко было пропускать.
Мать чуть-чуть улыбнулась и отхлебнула вина.
— Ты ловко меняешь тему разговора!.. Давай все же вернемся. Призрак Бореля разделался с призраком Люка, так я поняла?
— Не совсем.
— Что ты имеешь в виду?
— Тут как раз обнаружился призрак моего отца и дал нам возможность скрыться.
— Опять? Корвин снова взял верх над Борелем? Я кивнул:
— И никто из них не вспомнил первый поединок, разумеется. Их память доходит только до времени записи, и…
— Я понимаю принцип. Что дальше?
— Мы сбежали, а затем я прибыл сюда.
— Что имел в виду Логрус, спрашивая о новом Пути?
— Мой отец, очевидно, был рожден там, а не в старом. Мать выпрямилась, глаза ее расширились.
— Как ты узнал это?
— Он мне рассказал.
Она уставилась на утихшее море.
— Итак, в деле действительно замешана третья сила, — задумчиво пробормотала она. — Это так же очаровательно, как и возмутительно. Будь проклят человек, начертавший новый Путь!
— Ты действительно так его ненавидишь?
Ее глаза вновь сосредоточились на моей персоне.
— Оставь Корвина в покое! — приказала Дара. — За исключением вот чего, — исправилась она секундой позже. — Намекнул ли он тебе что-нибудь о лояльности нового Пути… или о его намерениях? Тот факт, что новый Путь послал Корвина защитить Люка, можно рассматривать как поддержку действий старого Пути. С другой стороны — то ли потому, что он создан твоим отцом, то ли потому, что имеет относительно тебя собственные виды, — это можно расценить как усилия для твоей защиты. Что он сказал?
— Что хочет умыкнуть меня оттуда.
Она кивнула:
— Чего он, очевидно, и добивался. Говорил он что-нибудь еще? Случилось ли что-нибудь важное?
— Он спрашивал о тебе.
— Правда? И это все?
— Специального послания у него не было, если ты это имеешь в виду.
— Ясно.
Мать отвернулась, некоторое время царило молчание. Затем она произнесла:
— Эти призраки недолговечны, не так ли?
— Да.
— Я просто в ярости, — наконец сказала она. — Вопреки всему, Корвин по-прежнему способен вести свою игру.
— Отец жив, не так ли, мать? И тебе известно, где он.
— Не я его тюремщик, Мерлин.
— А я думаю, что ты.
— Какая наглость перечить мне подобным образом!
— Мне все же придется, — возразил я. — Я провожал его в путь ко Владениям. Несомненно, он желал прибыть сюда вместе с прочими для заключения мирного договора. Но еще больше он хотел увидеть тебя. У него было столько вопросов: откуда ты взялась, зачем пришла к нему, почему ушла таким образом…
— Хватит! — крикнула мать. — Оставь это! Я пренебрег приказом:
— И мне известно, что он был здесь, во Владениях. Его видели здесь. Отец разыскивал тебя. Что случилось после? Какие ответы он получил от тебя?
Она вскочила, на этот раз яростно сверля меня глазами.
— Все, Мерлин! Мне кажется невозможным поддерживать с тобой цивилизованную беседу.
— Он твой пленник, мать? Ты заперла его в каком-то месте, откуда он не может побеспокоить тебя, помешать твоим планам?
Почти спотыкаясь, она отошла от стола.
— Отвратительный ребенок! Ты совсем как он! Почему ты так похож на него?
— Ты боишься его, не так ли? — сказал я, неожиданно осознав, что в этом-то все и дело. — Ты боишься убить принца Амбера, даже имея Логрус на своей стороне. Ты держишь его взаперти и боишься, что он вырвется на свободу и не даст осуществиться твоим последним замыслам. Ты перепугана тем, что совершаешь, держа его в бездействии.
— Абсурд! — вскричала мать, отступая, в то время как я огибал стол Теперь ее лицо выражало неподдельный ужас. — Это все твои домыслы! Он мертв, Мерлин. Убирайся! Оставь меня одну! Никогда больше не произноси при мне его имя! Да, я ненавижу его! Он бы всех нас уничтожил, если б мог!
— Он не умер, — заявил я.
— Откуда ты взял?
Я подавил в себе желание поведать ей о том, что говорил с ним.
— Только виновный протестует так страстно, — сказал я. — Отец жив. Где он?
Она подняла руки, ладонями к себе, и скрестила их на груди, опустив локти. Страх отступил и гнев тоже. Когда она снова заговорила, в ее словах звучала издевка:
— Тогда ищи его, Мерлин. Любыми средствами, ищи его.
— Где?
— Поищи его в Преисподней Хаоса.
У левой ноги матери появилось пламя и, подымаясь спиралью, оставляя за собой линию полыхающего красным огня, стало охватывать ее против часовой стрелки. Когда оно достигло темени, Дара совершенно скрылась в огне. Затем пламя исчезло со слабым свистом, забрав с собой мою мать.
Я подался вперед и встал на колени, ощупывая место, где она стояла. Чуть-чуть теплое, вот и все. Славное заклинание. Меня никто не учил такому. Поразмыслив, я сообразил, что мама всегда обладала исключительными способностями, когда дело касалось приходов и уходов.
— Призрак?
Он соскочил с моего запястья и завис передо мной в воздухе.
— Да?
— Ты по-прежнему заблокирован от прохода через Тень?
— Нет. Блок пропал сразу, как исчез Знак Логруса. Я могу путешествовать в Царство Теней и обратно. Могу обеспечить и твое перемещение. Хочешь?
— Да. Доставь меня в верхнюю галерею.
— Галерею? Из зала Логруса я погрузился прямо в темное море, папа. Я не вполне уверен, где здесь можно пробивать землю.
— Пустяки, — сказал я. — Это я сам устрою.
Я возбудил спикард. Энергия, исходящая из его шестизубцев, обволокла нас с Призраком, закрутила и подняла вверх, к указанному мною месту в Лабиринте Искусств. Я пытался устроить вспышку пламени в момент нашего ухода, но не было возможности узнать, добился ли я успеха. Удивляешься, как же тренируются настоящие умельцы.
Глава 7
Я доставил нас в тот жуткий зал, что всегда был источником наслаждения для старого главы пределов Савалла. Это был сад скульптур, не имеющий внешних источников света; лишь снизу освещались огромные глыбы, делавшие его в несколько раз темнее, чем пожелал бы я для своего любимого уголка. Пол был неровный — вогнутый, выпуклый, ступенчатый, щербатый, — с доминирующей впадиной. Трудно было определить величину зала, ибо его размеры и очертания словно менялись в зависимости от угла зрения. Грэмбл, лорд Савалла, добился, чтобы его построили без единой плоской поверхности, и я не сомневаюсь, что работа потребовала уникального мастера Теней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: